Español

Idioma aleman

Idioma aleman

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El idioma alemán o Deutsch ([ dɔɪ̯tʃ ]; [26] abreviado dt. o dtsch. ) es un idioma germánico occidental que sirve a alrededor de 90 a 105 millones de personas en todo el mundo como lengua materna y alrededor de 80 millones más como segunda lengua o lengua extranjera .

El alemán es un idioma pluricéntrico , por lo que contiene varias variedades estándar en diferentes regiones. Su área de idioma incluye Alemania , Austria , Suiza de habla alemana , Liechtenstein , Luxemburgo , Bélgica Oriental , Tirol del Sur , Alsacia y Lorena y Schleswig del Norte . Además, el alemán es una lengua minoritaria en algunos países europeos y no europeos, p. B. en Rumania y Sudáfrica tambiénIdioma nacional en África Namibia . El alemán es la lengua materna más hablada en la Unión Europea (UE). [27]

Originalmente, el área de habla alemana constaba de una gran cantidad de dialectos dentro de un continuo de dialectos que, según el segundo cambio de sonido (alto alemán) , se puede dividir en dialectos del alto alemán ( alto alemán y alemán central ) y bajo alemán .

El idioma estándar con sus variedades estándar, llamado alemán o alto alemán, es el resultado de intervenciones de planificación lingüística conscientes. El alemán estándar , como lengua general , abarca la mayoría de los dialectos del continuo dialectal.

German Studies investiga, documenta y comunica la lengua y la literatura alemanas en sus formas históricas y contemporáneas. Según un estudio reciente, el alemán contemporáneo tiene más de cinco millones de palabras, casi un tercio más que hace 100 años. [28]

definición

El término "idioma alemán" se entiende principalmente hoy en día como el idioma estándar del alto alemán (alto alemán estándar), que se creó sobre la base de los dialectos del alemán central y del alemán superior. Los dialectos (lenguas vernáculas) del continuo dialectal , por otro lado, están cubiertos solo parcialmente por este idioma .

Los idiomas predecesores históricos Alto alemán antiguo (códigos de idioma según ISO 639-2 y 639-3: goh ) y Alto alemán medio (códigos de idioma según ISO 639-2 y 639-3: gmh ) también se cuentan como alemán , así como nuevas variedades coloquiales o idiomas mixtos (por ejemplo, Missingsch ) dentro del alcance del alemán estándar.

El luxemburgués y algunos dialectos emigrantes (por ejemplo, el holandés de Pensilvania ) o los dialectos de transición se remontan a las variedades del continuo dialectal .

El yiddish , que se remonta al alto alemán medio, se ha desarrollado de forma independiente y con su propia lengua escrita , principalmente bajo influencias eslavas y hebreas ; Lo mismo se aplica a la lengua criolla Unserdeutsch , que se basa léxicamente en el alemán .

glotonimos

La palabra "alemán"

La palabra o glotónimo (el nombre de una lengua [29] ) alemán ha evolucionado del germánico * þeuðō 'pueblo', Ahd. thiota, thiot y el adjetivo derivado de él Ahd. thiutisk (alrededor de 1000), mhd. diutisch, diutsch , tiutsch , tiisch desarrollado. Significa algo así como 'pertenecer al pueblo' y se convirtió en una designación para el idioma de las tribus germánicas de Europa Central, que contrastaba con el idioma de la población románica adyacente y con el latín . [30]

Una formación paralela ya está documentada en el adverbio gótico þiudiskō , que se utilizó para traducir la antigua expresión griega ethnikṓs (ἐθνικῶς) 'pagano'. Más tarde, el inglés antiguo þēodisc se usó de la misma manera para el latín gentīlis 'pagano'. [30] En su forma latina theodisce , la palabra se encuentra por primera vez en un informe sinodal del nuncio papal Gregorio de Ostia del año 786:

"[...] et in conspectu concilii clara voce singula capitula perlecta sunt et tam latine quam theodisce [...]"

"[...] y en el pleno conciliar se leen en voz alta los capítulos individuales, tanto en latín como en lengua del pueblo [...]"

Está claro por el contexto que lo que se quería decir aquí era el idioma inglés antiguo en oposición al latín usado por el clero. [30] La primera evidencia del área de lengua germánica continental es solo dos años más joven que una acusación contra el duque bávaro Tassilo III. en el Reichstag en Ingelheim se llamó una traducción germánica de su supuesta [31] "deserción": "quod theodisca lingua harisliz dicitur". [32]

Desde Carlomagno , la expresión theodisca lingua se convirtió en la designación oficial de la antigua lengua vernácula de Franconia y, cada vez más, también de todos los dialectos germánicos hablados en su imperio. [33] El término más antiguo "Franconian" para el propio idioma ya no era claramente aplicable desde aproximadamente el siglo IX, ya que, por un lado, la clase alta de Franconia occidental en la Francia posterior había adoptado el dialecto romance de la población local, por el otro. Por otro lado, el reino de Franconia oriental también incluía tribus no franconianas como los alamanes , los bávaros , los turingios y los sajones .compuesto. Así lo dice también el historiador carolingio Notker , que vivió en la segunda mitad del siglo IX:

"[...] qui Theutonica sive Teutisca lingua loquimur [...]"

"[...] que somos teutones o alemanes [o hablar germánico ] [...]"

Notker : Gesta Karoli 1, 10, 24-25

Desde entonces, la forma del alto alemán antiguo diutisc comenzó a desplazar al latín medio theodiscus . Además de theodiscus , el latín medio diutiscus, tiutiscus también ha aparecido desde aproximadamente 880 . [30] El alto alemán antiguo, cuyo uso de palabras se redujo a partir del siglo IX, constaba de varios dialectos. No fue hasta mediados del siglo XII que se desarrolló un lenguaje poético y literario del alto alemán medio más uniforme en el área del Medio Rin, que encontramos en la literatura caballeresca cortesana clásica.encontrados, en el que también hay reflejos de la epopeya caballeresca en lengua francesa. Esta poesía y el lenguaje poético nacional asociado a ella fueron fundados y sostenidos sobre todo por la nobleza aspirante, que al mismo tiempo se diferenció del pueblo, que por supuesto siguió aferrándose a sus dialectos regionales.

El área en la que se hablaban estas variedades lingüísticas, que formaban un continuo dialectal coherente y se denominaban uniformemente "alemán" en los niveles lingüísticos del germánico continental hablado en ese momento, se denominó inicialmente en plural como diutschiu lant . Pero el autor de los Anolied (alrededor de 1085) del monasterio de Siegburg también usó diutisc en singular y creó una conexión entre lengua, gente y país:

  • Diutischin sprecchin – “hablar alemán”
  • Diutischi liute - "pueblo alemán"
  • en Diutischemi lande - "en tierra alemana" [34]

La combinación de la designación de país (inicialmente en el sentido de " área de habla alemana ") ocurre por primera vez en el Tiutschland alemán medio alto tardío y ha sido generalmente aceptada desde el siglo XVI. [30]

Designaciones de alemán en otros idiomas

Debido a la accidentada historia política del área de habla alemana, así como a su posición intermedia entre las áreas de lengua romance y eslava, existen más formas diferentes para el nombre del idioma alemán que para la mayoría de los otros idiomas del mundo . En general, sin embargo, los nombres del idioma alemán se pueden agrupar en seis grupos en función de su origen:

Glotónimos derivados de la palabra "alemán".

Este grupo está formado inicialmente por las demás lenguas germánicas:

Además, los derivados de la palabra "alemán" también aparecen en algunas lenguas romances:

Es más:

  • Chino : déyǔ 德語 / 德语or déyìzhìyǔ 德意志語 / 德意志语( dé[yìzhì] = transcripción fonética de la palabra "alemán"; "idioma")
  • Vietnamita : tiếng Đức o Đức ngữ ( tiếng o ngữ "idioma"; Đức es la pronunciación [chino-] vietnamita del mismo sinographemeque en el nombre chino)
  • Japonés : doitsu-go ドイツ語or独逸語 ( doitsu = traducción fonética de la palabra "alemán"; ir "idioma")
  • Coreano : toich'wieo 도이취어 (en Corea del Norte), de lo contrario dogileo 독일어 (abreviado: 독어) (Los mismos sinographemas que en el nombre japonés, pero en chino -coreano en lugar de sino -japonés pronunciación:→독 dok ,→ 일 il ,→어 eo . )
  • Latín : (lingua) theodisca
  • Sami del norte : duiskkagiella o tuiskkagiella
  • Taiwanés : dik-gok ue (德國話 / 德国)

Glottonimos derivados de la palabra "Sajonia".

"Sajones" se refiere al pueblo histórico de los sajones , que habitaba el área de la lengua baja sajona de hoy.

En los idiomas irlandés y galés , las palabras Sasanach y Saesneg denotan los anglosajones y el inglés moderno, respectivamente.

Glottonimos derivados de la palabra "*němьcь".

Publicidad para el idioma alemán en la Embajada de Alemania en Praga

En las lenguas eslavas , el término para "alemán" se remonta a la raíz protoeslava * něm- para "mudo". Originalmente, este era un término general para todos los extranjeros de Europa occidental que no entendían las lenguas eslavas y con quienes la comunicación era difícil o imposible (cf. griego barbaros ). Una excepción es el macedonio , en el que ha prevalecido el término germanski ( германски ) .

En idiomas que están parcialmente formados por préstamos eslavos, como el húngaro o el kazajo , surgieron términos de sonido similar como húngaro német o kazajo nemis ( неміс ) . En el pasado, el término nemțește , tomado de las lenguas eslavas, también era común en rumano , pero hoy en día está siendo reemplazado cada vez más por el término germană . Las traducciones utilizadas actualmente del "[idioma] alemán" son:

El término árabe para Austria an-Nimsā (النمسا) también fue tomado de las lenguas eslavas.

Ejemplos del apellido "Deutscher" incluyen el ciclista polaco Przemysław Niemiec , el futbolista eslovaco Adam Nemec , el abogado alemán Reinhard Nemetz o, en la forma modificada de un homónimo femenino, la escritora checa Božena Němcová .

Glottonimos derivados de la palabra "Alamanni".

Los alamanes eran un grupo de población del área cultural germánica occidental, cuya zona estaba en la frontera con "Welschland" ( Francia , Italia ). El término Alemannic para alemán se extendió principalmente a través del francés.

Glotónimos derivados de la palabra "teutones".

El uso de " Germane " o " Germania " es un fenómeno más reciente, que se encuentra a raíz del Renacimiento . La difusión a idiomas no europeos se produjo principalmente a través del inglés.

  • Albanés : Gjermanisht (indefinido), Gjermanishtja (definido)
  • Armenio : _____________________________________________ (germánico)
  • Búlgaro : германски (Germanski)
  • Inglés : alemán (en holandés , el término inglés para holandés, consulte el artículo holandés (nombre) ).
  • Esperanto : germana (lingvo)
  • Georgiano : გერმანული (ენა) ( germanuli ( ena -idioma ))
  • hebreo :גרמנית (germanita)
  • Hindi : जर्मन (jarman)
  • Ido : Germana linguo
  • Indonesio : Bahasa Jerman (Bahasa = "idioma"; Jerman = transmisión de sonido de la palabra "alemán")
  • Irlandés : Gearmáinis
  • Suajili : Kijerumani
  • Manx : alemán
  • Macedonio : германски (germanski)
  • Mongol : Герман (inglés)
  • Griego moderno : Γερμανικά ( Jermaniká , plural neutro)
  • Rumano : germană
  • Gaélico escocés : Gearmailtis
  • Tailandés : (ภาษา) เยอรมัน , (phasa) yoeraman
  • Tibetano : འཇར་མན་སྐད ('dscher man skad, "ese hombre kä" en Ü Tsang tibetano )

formas especiales

  • Hebreo : אשכנזית ashkenasit , después de Ashkenaz como el término medieval para los países de habla alemana. [36]

Términos en las lenguas bálticas

las lenguas de signos

  • En alemán, británico y algunos otros lenguajes de señas , el signo de alemán es un dedo índice colocado en la frente y apuntando hacia arriba, imitando el casco con púas prusiano .

historia

Separación y constitución de la lengua alemana del germánico

La historia del idioma alemán (alto) a menudo se divide en cuatro secciones ( etapas del idioma ):

La separación y constitución de la lengua alemana del germánico puede entenderse como un triple proceso lingüístico-histórico: [37]

  1. En los siglos IV al VII: la creciente diferenciación del germánico común tardío a través del germánico del sur hasta el germánico del Elba y, en menor medida, el germánico del Rin-Weser, en el que se basan los dialectos tribales de la Alta Edad Media.
  2. En los siglos VII al IX: la integración en la asociación imperial de Franconia con el antiguo alto alemán . Según la lingüística moderna, la lengua lombarda , que se extinguió en el siglo X y era originaria del norte de Italia , probablemente también perteneció a los antepasados ​​de este grupo.
  3. Desde el 15/16 Siglo: la superposición del lenguaje escrito o de alto nivel sobre una base de alto alemán (más precisamente: alemán central oriental y alemán del sudeste), mediante el cual el bajo alemán finalmente se incorporó al idioma alemán, aunque se puede ver una influencia del alto alemán desde Old High German. tiempos alemanes.

Alemán bajo y alto

El área de la lengua germánica occidental (excluyendo el inglés antiguo ) a principios de la Edad Media . [38]
Leyenda:
  • Viejas variedades holandesas
  • Viejas variedades del alto alemán
  • Viejas variedades de Frisia
  • Viejas variedades sajonas
  • Marcando el continuo del dialecto germánico occidental continental
  • Representación del área de habla alemana por el lingüista Karl Bernhardi del año 1843.
    Este mapa de la época de los primeros estudios alemanes contiene una serie de características históricas: El sueco y el danés están subordinados al idioma alemán, el inglés parece no estar relacionado y el holandés , el frisón y el " sassin " se presentan juntos como la "tribu del bajo alemán".

    Las distintas variantes del idioma alemán actual se agrupan en dos divisiones, en alto alemán y en bajo alemán . Todos los dialectos germánicos occidentales continentales que estuvieron involucrados en el cambio de sonido del alemán segundo o alto a principios de la Edad Media (alemánico, bávaro, oriental, del Rin, franconiano medio, alemán central oriental = dialectos del alemán superior y medio = dialectos del alto alemán) se denominan alto Alemán. Los dialectos del bajo alemán, como el inglés , tienen el frisón y el holandés ., no participó en este segundo cambio de sonido o solo en una medida muy pequeña.

    Dado que a lo largo de la Edad Media, en contraste con los países vecinos de habla romanche o eslava, hubo estructuras políticas muy fragmentadas territorialmente en la "tierra de los alemanes" (área de habla alemana), los dialectos alemanes a veces muy diferentes ( Dialectos alemanes ) desarrollados uno al lado del otro durante mucho tiempo.

    Un primer acercamiento a una equiparación suprarregional de los dialectos se vio en la lengua poética del alto alemán medio de la poesía cortesana alrededor de 1200. De hecho, los esfuerzos de los poetas por evitar el vocabulario comprensible regionalmente y las peculiaridades fonéticas dialectales se pueden ver en parte, con el fin de permitir una comprensión suprarregional de sus obras. Por otro lado, la amplia repercusión de los poetas que trabajaban en las cortes principescas fue bastante escasa, ya que en aquella época sólo una pequeña parte de la población sabía leer y escribir o tenía acceso a este arte elitista. Por lo tanto, el comienzo del nuevo alto alemán escrito y estándar solo puede verse en los procesos de equilibrio suprarregional de finales de la Edad Media y principios del período moderno.

    Si bien el idioma estándar en la mayoría de los países europeos ha surgido del dialecto de la capital respectiva, el idioma alto alemán actual (idioma estándar) representa una especie de "compromiso" entre los dialectos del centro y el alemán superior al sur de la llamada línea Benrather .

    En el norte de Alemania , especialmente como resultado de la Reforma , el alto alemán estándar como idioma oficial y escolar ha reemplazado en gran medida al bajo alemán nativo, así como al danés en Schleswig y al frisón en Frisia Oriental . Sin embargo, en el apogeo de la Liga Hanseática , el bajo alemán medio era la lingua franca en el noreste del Mar del Norte y en toda la región del Mar Báltico .

    No se debe sobrestimar la importancia de Martín Lutero (1483-1546) para el desarrollo del idioma alemán. Ya en 1350 había indicios de un lenguaje escrito suprarregional, que los investigadores denominan Early New High German . Se logró un grado relativamente alto de uniformidad en el área del Danubio, dice Werner Besch , y Lutero acercó las formas del alemán central oriental que usó a estos dialectos del sur. Estaba en medio de la corriente de desarrollo. Sin embargo, su traducción de la Biblia fue una obra importante que sirvió de modelo y fue accesible a todos, especialmente a todos los maestros, debido a su amplia distribución.

    La formación del lenguaje escrito alto alemán se completó en gran parte en el siglo XVII. Con la eliminación del llamado amontonamiento de letras en el siglo XVIII, se redondeó la tipografía alemana, que apenas ha cambiado desde entonces.

    En los Países Bajos, las ciudades flamencas y brabantas como Brujas , Gante y Amberes se convirtieron en centros comerciales en la Alta Edad Media . [39] [40] [41] [42] [43] En esta área altamente urbanizada, se desarrolló un idioma compensatorio a partir de los dialectos holandeses del sur , el precursor del idioma holandés estándar posterior, casi simultáneamente con el idioma alto alemán escrito . El alto alemán nunca pudo convertirse en el idioma oficial de los Países Bajos de Borgoña.desarrollarse y, en consecuencia, apenas ha influido en los dialectos del área de habla holandesa. En el siglo XVII, el holandés estándar era el idioma escrito dominante en importantes partes occidentales de las actuales Renania del Norte-Westfalia y Baja Sajonia . En la mayoría de las escuelas del actual distrito alemán de Kleve , el holandés fue el idioma de instrucción hasta el siglo XIX. [44] Sin embargo, de acuerdo con los criterios sociolingüísticos, los dialectos de la Baja Franconia cubiertos por el idioma alemán estándar ya no pueden contarse como holandeses en territorio alemán; debido al lenguaje del dosel de hoy, pertenecen a los dialectos alemanes. [45]

    Historia del idioma y cambio de sonido.

    Las secciones históricas del alemán están íntimamente ligadas a los fenómenos de cambio sonoro . El llamado cambio de sonido del alto alemán , un fenómeno del sistema consonántico, separa el alemán (en forma de alto alemán antiguo ) de los restantes dialectos germánicos occidentales continentales . Este cambio de sonido no lo llevan a cabo los dialectos del bajo alemán; a este respecto, el idioma alemán estándar se determina en su sistema de consonantes desde el sur y el centro del área del idioma. [46]

    La transición del alto alemán medio al nuevo alto alemán temprano se caracteriza principalmente por monoftongización y diptongación en el área de los sonidos . Ambos son apariciones del sistema de vocales. Mientras que la diptongación emana del sureste del área lingüística y no se lleva a cabo en el norte del bajo alemán o en el sudoeste alemánico, el área lingüística del alemán central es el punto de partida decisivo para la monoftongación.

    Con todo, el bajo alemán del norte insiste en la situación de la lengua antigua tanto en el área de las consonantes como en el área de las vocales. El sudoeste alemannico solo no hace los cambios fonéticos en la zona de las vocales; el sureste bávaro aporta la diptongación al idioma alemán, pero no completa la monoftongación.

    estandarización del lenguaje

    Página de título del diccionario alemán por Johann Christoph Adelung 1774
    Portada del primer volumen del diccionario alemán

    El idioma de la Cancillería Sajona (también alemán de la Cancillería Meißner) se desarrolló en la era del humanismo alemán . Era un requisito previo para un alemán estándar general que reemplazara a los dialectos, como lo implementó Martín Lutero en su traducción de la Biblia de 1522. Como contraparte, estaba el idioma de la cancillería de Maximiliano prescrito por el emperador para sus funcionarios , que mostraba los hábitos del idioma alemán superior y prevaleció en la forma del idioma de escritura del alemán superior en el sur de Alemania actual y en Austria y se usó allí hasta el siglo XVIII. . Después de la Guerra de los Siete Años , Maria Theresia se viosin embargo, se vio obligado a declarar el idioma de la cancillería sajón como el idioma estándar también en el sur del imperio.

    Con el aumento del número de personas que podían escribir y la importancia de la escritura, el cambio en el sonido perdió importancia para la historia del lenguaje a favor de una estandarización consciente. Uno de los gramáticos más importantes del siglo XVIII es Johann Christoph Adelung , cuyo diccionario , publicado entre 1774 y 1786, tuvo una gran influencia en sus contemporáneos y en la lexicografía . Jacob y Wilhelm Grimm comenzaron a publicar el diccionario alemán más completo en 1852 , que se completó en 1961 pero desde entonces ha sido revisado.

    La alta ortografía alemana se estandarizó cada vez más a lo largo del siglo XIX. Un avance hacia la "ortografía uniforme" del alto alemán se produjo con el diccionario ortográfico de la lengua alemana de Konrad Duden (1880), que en la estandarización ortográfica de 1901 en una forma ligeramente modificada -sin alcanzar el estatus oficial- fue declarado la base de la oficialidad. ortografía. Sin embargo, el Duden no carecía de rival en la época: junto a otros diccionarios no oficiales como el llamado “ Buchdruckerduden ” –también publicado por el Instituto Bibliográfico y Konrad Duden– y el que cuenta con la colaboración de Nikolaus WeckleinDespués del Glosario de ortografía alemana (1903) escrito por Georg Ammon [47] , hubo diccionarios de reglas oficiales con reglas ortográficas parcialmente diferentes, como el Glosario oficial de ortografía alemana para uso en la Cancillería de Prusia (1903) o las Reglas para la ortografía alemana . junto con el Glosario - Edición con ortografía uniforme en Austria (1904). Las desviaciones estaban, entre otras cosas, en la aprobación o no admisión de varias grafías (por ejemplo: Keeks - Cakes - Kakes , hoy: Biscuit ), en la representación del sonido s-antes de la z enEscritura alemana y Fraktur , en la modificación o no modificación de nombres propios (por ejemplo, Göthe en lugar de Goethe , Bismark en lugar de Bismarck ). Con el "Buchdrucker-Duden" de 1903, también se tuvieron en cuenta las solicitudes especiales de cambios de la Asociación Alemana de Imprentas de Libros, la Asociación de Propietarios de Imprentas de Libros de Austria del Reich y la Asociación de Propietarios de Imprentas de Libros de Suiza.

    Las reformas ortográficas se llevaron a cabo en 1996, 2004 y 2006 (ver también: Historia de la ortografía alemana ). A finales del siglo XIX también se intentó regular la pronunciación del alto alemán , sobre todo a través del diccionario de pronunciación de Theodor Siebs . Sin embargo, estas normas no alcanzaron el nivel de fuerza vinculante que logró Duden con la ortografía. A diferencia de la lengua escrita del alto alemán, la lengua escrita del bajo alemán no está estandarizada oficialmente, pero está cada vez más influenciada por las "Reglas para la ortografía del bajo alemán" redactadas en Hamburgo en 1956 y el diccionario de Johannes Saß .

    Influencias de otros idiomas en la lengua alemana

    Debido a su ubicación central en Europa, el idioma alemán ha sido influenciado por otros idiomas a lo largo de los siglos. En la Edad Media y antes, era principalmente el idioma latino el que usaba el idioma alemán. Muchas palabras cotidianas, especialmente de la arquitectura, la religión y la guerra (por ejemplo , ventana, carro, bodega, monasterio, batalla ) se toman prestadas del latín. El idioma griego antiguo también influyó fuertemente en el alemán en religión, ciencia y filosofía (por ejemplo , Iglesia, Pentecostés, Democracia, Cripta, Filosofía, Física ). En algunos casos, los términos utilizados anteriormente desaparecieron por completo como resultado de los préstamos: médico, médicoy el médico de uso coloquial , por ejemplo, reemplazó desde el principio los términos Laachi o Lachi y Bader como una designación para el sanador .

    Desde finales de la Edad Media, el idioma alemán ha sido fuertemente influenciado por el idioma italiano en las áreas de comercio, finanzas ( p. ej., bruto, neto, cuenta, riesgo, bancarrota ) y música (p. ej. , piano, clavicémbalo, da capo, ¡bravo! ) . Más tarde fue principalmente el idioma francés el que ejerció una gran influencia sobre el alemán. Dado que el francés se hablaba en muchas cortes después de la Guerra de los Treinta Años e incluso los reyes prusianos hablaban este idioma mejor que el alemán, que después de Voltairesolo se usaba para comunicarse con soldados y caballos, las palabras del área elegante pasaron al idioma alemán (por ejemplo , bulevar, mermelada, pavimento ).

    En relación con el volumen total de todos los préstamos de idiomas extranjeros en el corpus de texto del idioma alemán, el holandés representó entre el 3 y el 4% desde el siglo XII hasta el XVII. [48] ​​​​Ciertas áreas lingüísticas del alemán fueron fuertemente influenciadas por el holandés; hay muchos préstamos, especialmente en el lenguaje de los marineros , como las palabras marinero , hamaca o arpón , y en los nombres de varias criaturas marinas, como bacalao , tiburón , caballa , esperma , morsa , arenque ycamarones _ [49] [50] Algunas palabras alemanas, como Tanz y Preis , son en última instancia de origen francés pero, particularmente en la Edad Media, fueron influenciadas por el holandés antes de llegar al área de habla alemana. [51]

    Algunas palabras también llegaron al alemán desde las lenguas eslavas (p. ej. , Grenz, Gurke, Pistole ), yiddish y rotwelsch ( p. ej., meschugge, Kaff, Schickse, Schlamassel, Zoff ), pero la influencia de estas lenguas fue mucho menor que eso. de los lenguajes antes mencionados.

    En Comercio (Revista, Tarifa, Tara) , Botánica (Naranja, Café, Jengibre) , Medicina (Elixir, Bálsamo) , Matemáticas (Álgebra, Algoritmo, Dígito) , Química (Alcalina, Alcohol) y Astronomía (Almanaque, Zenit, Rigel) También se pueden identificar influencias árabes , que llegaron a Europa y por tanto también a Alemania en la Edad Media, por ejemplo a raíz de las Cruzadas . Pero las influencias y los orígenes árabes también se pueden encontrar en términos cotidianos como las maletas, la gasolina o la limonada .

    Desde mediados del siglo XX, la influencia lingüística del inglés sobre el alemán aumentó (ver Anglicismos ). Este desarrollo es visto con escepticismo por algunos, especialmente cuando hay suficientes sinónimos en alemán . Los críticos también señalan que a menudo (por ejemplo en el caso de los teléfonos móviles ) se trata de pseudoanglicismos .

    A veces también se culpa al conocimiento inadecuado del idioma inglés por mezclar y reemplazar palabras alemanas existentes con pseudo-anglicismos. Según un estudio de GfK , solo el 2,1% de los empleados hablan inglés con fluidez. Sin embargo, en el grupo de menores de 30 años, más del 54 % calificó sus conocimientos de inglés como buenos a excelentes. [52] Por lo tanto, las clases de inglés más eficientes podrían contribuir a mejorar las habilidades lingüísticas, y se debería usar el subtitulado en lugar del doblaje de audio de películas y series .de los originales en inglés con texto en alemán. Al mismo tiempo, esto contribuiría a una mejor delimitación entre los idiomas y la preservación de la calidad del idioma alemán. [53]

    En el curso del comercio global y la importación de frutas y animales exóticos , las palabras de idiomas muy exóticos ahora son una parte normal de la vida cotidiana. Por ejemplo, las palabras tupi que han llegado al alemán incluyen piraña ("pez de dientes"), tapir , marañón (también anacardo "árbol del riñón"), maracuyá ( "planta que produce fruto"), mandioca ("Casa de la Diosa Mani ”) y Carioca (“Habitante de la Casa de Cari” = habitante de Río de Janeiro por el pueblo de Carioca, en cuyo lugar se construyó Río), así como Piña (“fruta dulce”) yJaguar ("perro de la selva").

    Influencias en el siglo XX

    Uso del alemán en el siglo XXI: mezcla de alemán, inglés y francés en una tienda de ropa

    También hubo fuertes influencias en el idioma alemán en el siglo XX. Por un lado, el uso generalizado de los medios audiovisuales de masas fomentó una tendencia natural hacia la estandarización ; por otro lado, se promovió deliberadamente una reeducación de la lengua dialectal al alto alemán en las zonas rurales. A esto se suma la influencia de la Segunda Guerra Mundial , que llevó al hecho de que las islas de lengua alemana en Europa fueron destruidas en gran parte , que muchos hablantes de los dialectos judíos del alemán y el idioma yiddish , que es cercano al alemán, fueron asesinados ( Holocausto) o viven como una minoría lingüística fuera de la zona de lengua alemana y están perdiendo cada vez más el uso del alemán o el yiddish debido al dominio de los idiomas circundantes. La división de Alemania también ha llevado a un desarrollo diferente del vocabulario y formas de expresión; este es el tema de la investigación lingüística . [54] Por otro lado, hay una renovada tendencia unificadora debido a los medios comunes y la movilidad personal en el período posterior a la reunificación . Especialmente desde la Segunda Guerra Mundial, el inglés, más precisamente: Anglo -American, se ha vuelto muy importante.Influencia en el idioma alemán, especialmente en Alemania Occidental; esto se manifiesta en forma de anglicismos , principalmente en el vocabulario, en los modismos y en la valencia de algunos verbos . Un término despectivo para describir el uso de este idioma es " Denglisch " (alemán-inglés).

    Iniciativas contra la influencia de lenguas extranjeras

    Los esfuerzos por mantener el idioma alemán lo más libre posible de influencias de idiomas extranjeros no son nuevos. Si bien los anglicismos que fluyen en el idioma alemán  , como checken, net, charts, en 2004  , a menudo se critican hoy, los intentos de defenderse en el pasado se dirigieron principalmente a las influencias del griego antiguo , el latín y el francés .

    En el siglo XVII, la Fruit-bearing Society, en particular, abogó por proteger el idioma alemán de la alienación ("Verwelschung", "Language Verketzeration") . Durante este tiempo, se crearon nuevas expresiones, algunas de las cuales todavía son parte integral del vocabulario alemán en la actualidad, como "número plural" (en lugar de numerus pluralis o pluralis ), "dialecto" (en lugar de dialecto ), "autor" ( en lugar de autor ), “Diccionario” (en lugar de Vocabularius, Dictionarium, Diktionär o dictionnaire ), “siglo” (en lugar de saeculum ), “dirección” (en lugar de dirección), "Teorema", "Estadista" y "Correspondencia". Muchas palabras surgieron como traducciones directas de las estructuras de palabras latinas en preposiciones y raíces de palabras de origen alto alemán antiguo con el mismo significado (por ejemplo, "Retrospectiva" en lugar de Retrospectiva ). En general, sin embargo, los latinismos no se han eliminado del vocabulario, sino que se han conservado como sinónimos. En contraste con los latinismos en el vocabulario del idioma francés o inglés, el origen del significado de muchas palabras recién acuñadas en este momento también es reconocible y semánticamente accesible para los hablantes no latinos.

    En otros casos, se realizaron disparos con la intención de reemplazar palabras en idiomas extranjeros por otras nuevas en alemán, pero se pasaron de la raya. Al menos las siguientes nuevas formaciones no pudieron prevalecer. Así, espejo fue reemplazado por "mirilla" (que finalmente adquirió un significado diferente ), pistola por "amortiguador de asesinato", nariz por "mirador facial" o momia por "cadáver seco", mientras que la diosa romana del amanecer (Aurora ) iba a ser roja y la diosa del amor ( Venus ) en Lustinnedebe ser renombrado. Sin embargo, se discute si estos nombres de dioses realmente deberían reemplazarse. También podrían haber funcionado como meras explicaciones. [55]

    A finales del siglo XIX y principios del XX, la Asociación General de la Lengua Alemana , antecesora de la Sociedad para la Lengua Alemana , se encargó de la creación de nuevas palabras. Algunos de ellos supieron afirmarse - especialmente en el ámbito del tráfico rodado y ferroviario - o al menos fueron aceptados como sinónimos, por ejemplo "carretera rural" para chaussee , "compartimento" para coupé , "entorno" para milieu o "modelo" para ideal . Varios de estos neologismos solo se han popularizado en Alemania y Austria, pero no en Suiza, por lo que los términos originales en idiomas extranjeros ahora se conocen como helvetismo.aparecen: "Bürgersteig" para acera , "portero" para portero , "penalización" para penalización , "conductor" para conductor , "boleto" para boleto , "Bahnsteig" para plataforma , "teléfono" para teléfono , "vehículo de motor" para automóvil , "Planta baja" para planta baja son ejemplos. De las dos alternativas propuestas para Electricidad o Electricidad"Strom" pudo imponerse, mientras que "Glitz" no encontró el favor de la población. Sin embargo, "electricidad" se mantuvo y se asoció lingüísticamente con el nuevo sinónimo "corriente", incluso en términos como "corriente eléctrica" ​​o "corriente electrónica". Otras palabras nuevas que se acuñaron a finales del siglo XIX y principios del XX son, entre muchas otras: "Beam catch" para antena receptora , "close-up tube" para microscopio , "Glitzbetrieb" para motor eléctrico , "motor cobertizo para vehículos" para garaje , "Schneckel" para espiral , "targeting" para tendencia .

    escritura

    El idioma alemán hizo la transición de oral a escrito en gran medida en la Edad Media. Anteriormente, los documentos escritos sobrevivientes de las tribus germánicas están escritos en escritura rúnica , que se usó para inscripciones y probablemente dejó de usarse en el curso de la cristianización a principios de la Edad Media . El lenguaje de los expedientes y documentos, los libros jurídicos, la historiografía, la ciencia en general y la poesía pasó al latín como lingua universalis . Gradualmente, los documentos fueron escritos en alemán utilizando letras latinas . Esto comenzó con elListas de testigos de documentos que contienen nombres propios alemanes. El primero surgió en el siglo VII en la región occidental de Franconia. La poesía alemana más antigua es la oración de Wessobrunn en un registro escrito de alrededor de 790. El Hildebrandslied , que todavía era germánico y mitológico , probablemente se escribió poco después de 800. Los primeros poemas importantes en alto alemán antiguo siguieron en el siglo IX, como la Armonía de los evangelios de Otfried von Weißenburg . Solo en el siglo XII comenzó un rico desarrollo de la poesía alemana. [56]

    Aunque el primer documento sobreviviente en alemán, un documento de regalo de Augsburgo , se redactó entre 1063 y 1077, el lenguaje de documentos alemán solo comenzó a fines del siglo XII en el suroeste del área lingüística. Estos son laudos arbitrales , contratos de compraventa , escrituras de santuarios . El idioma del documento alemán se originó en las áreas del Alto Rin y el Danubio y se extendió a la Baja Alemania , que se mantuvo fiel al latín durante algunas décadas más. La primera ley imperial en lengua alemana fue la Mainzer Landfriededesde 1235. Antes de Federico II (siglo XIII), las cartas reales estaban casi exclusivamente en latín, el alemán prevaleció gradualmente y bajo Luis el Bávaro (siglo XIV) a menudo se escribieron en alemán. [56]

    En los siglos XIV y XV hubo un aumento significativo de la ficción alemana , así como de los libros devocionales y devocionales y, finalmente, la primera traducción alemana de la Biblia . Los escritos de la Reforma y la Iglesia Evangélica en general actuaron como motor del alemán escrito. El alemán recibió un pequeño freno del humanismo., en cuya órbita sólo se escribió el latín. En 1570, los libros escritos en latín todavía representaban el 70% de todos los libros impresos en Alemania. Hacia fines del siglo XVII, el latín escrito dio paso al alemán (a partir de 1692), cuando la ciencia también comenzó a utilizar el alemán escrito. Christian Thomasius dio una conferencia en alemán en la Universidad de Leipzig en el invierno de 1687/1688 y, gracias a su influencia, la Universidad de Halle , donde más tarde ocupó su cátedra , se convirtió en una de las primeras universidades con alemán como idioma de instrucción. la ciencia de la historiautilizó principalmente el alemán para sus obras escritas a fines del siglo XVII, la filosofía y la medicina siguieron su ejemplo en el siglo XVIII. La jurisprudencia fue la última en germanizarse, y no fue hasta 1752 que el alemán tuvo un mayor número de obras. [56]

    Para 1730, los escritos latinos constituían solo el 30% de las apariciones en el mercado de libros antes de que el latín como lengua escrita casi se extinguiera alrededor de 1800, excepto en la teología católica . [56]

    variedades

    El área de habla alemana es parte del continuo dialectal germánico continental-occidental , en el que los dialectos locales vecinos suelen ser mutuamente inteligibles y las diferencias se vuelven mayores cuanto más separados se hablan dos dialectos. Lo único que tiene en común toda el área de habla alemana es la lengua estándar , que abarca los dialectos y lenguas coloquiales regionales y que a su vez incluye varias variedades estándar. Sin embargo, las diferencias entre las variedades estándar son relativamente pequeñas, mientras que algunos dialectos en el área de habla alemana apenas son entendidos por otros hablantes de dialectos o hablantes de alemán estándar.

    La clasificación de los dialectos alemanes se basa en estudios del siglo XIX. Al mismo tiempo, comenzaron a surgir lenguajes coloquiales en muchos lugares como una especie de híbrido entre el lenguaje estándar y el dialecto. Desde mediados del siglo XX, especialmente tras los acontecimientos de la Segunda Guerra Mundial , las lenguas coloquiales han sustituido a los antiguos dialectos. La afluencia de refugiados y, sobre todo, la difusión cada vez mayor de la radio y la televisión tuvieron una influencia decisiva en esto ; en las escuelas se utilizaba el alto alemán estándar.

    variedades estándar

    Las variedades nacionales y regionales del idioma alemán estándar

    Dentro de la pluricéntrica lengua estándar alemana, se distinguen por un lado las variedades estándar de alemán , austriaco y suizo , y por otro el alemán estándar de Bélgica , Tirol del Sur , Liechtenstein y Luxemburgo , con un menor grado de independencia normativa .

    En Alemania, Austria, Tirol del Sur y la parte de habla alemana de Bélgica, las respectivas variedades de alemán estándar cumplen todas las funciones típicas de un idioma estándar . En Suiza, el uso de la variedad suiza del alemán estándar se limita principalmente al área del lenguaje escrito , el lenguaje coloquial es casi exclusivamente los dialectos del alemán suizo . En Luxemburgo, además de la forma luxemburguesa de alemán estándar, existe una variedad independiente de luxemburgués estándar que cumple algunas de las funciones de un idioma estándar.

    El vocabulario estandarizado, que es idéntico en los siete centros nacionales completos y medios en el área de habla alemana, se denomina Gemeindeutsch . Sin embargo, este vocabulario incompleto de la lengua alemana comunitaria no puede generar una variedad lingüística propia (mucho menos una lengua superior de alto nivel); pero constituye la base de cada una de las siete variedades del alemán estándar.

    dialectos

    Mapa basado en la agrupación de las distancias de pronunciación de los dialectos alemanes. [61]
  • Cúmulo de bajo alemán

  • Clúster de Alemania Central Oriental

  • Cúmulo de Alemania superior

  • Clúster ribereño

  • Grupo de Münsterland del Bajo Rin-Oeste
  • Por lo general, se hace una clasificación aproximada de los dialectos alemanes a lo largo de la línea de Benrather en los dialectos del bajo alemán en el norte, que no participaron en el segundo cambio de sonido alemán , y los dialectos del alto alemán en el sur, que fueron afectados por el segundo. Cambio de sonido alemán.

    Los dialectos del alto alemán se pueden dividir en dialectos del alemán central y del alemán superior. En el pasado, la línea de Karlsruhe ( euch/enk - línea en la frontera del dialecto de Franconia Oriental-Bávaro y mgre/maehet - línea en la frontera del dialecto de Franconia del Sur-Suabia ) se citaba a menudo como la frontera (lingüística) entre Central y Alta. dialectos alemanes . Hoy en día, el Speyerer ( línea Appel/Apfel ) se considera generalmente como la frontera lingüística entre el alemán superior y medio, al igual que la línea Germersheimer ( línea Pund/Pfund ) , que discurre casi igual por el oeste .

    En la mayoría de las variedades del alemán central y superior, el segundo cambio de sonido del alto alemán solo se ha llevado a cabo parcialmente, incluidas las variedades del alemán central oriental, que han contribuido en gran medida al desarrollo del idioma estándar. El alemán medio y superior varía desde el alemán alto y alto , así como el tirolés bávaro , que son las únicas variedades que han llevado a cabo por completo el segundo cambio de sonido alemán, a variedades en las que el cambio de sonido es muy limitado. En general, sin embargo, la línea Benrather (maken/machen) se considera el límite norte de las variedades del alto alemán.

    Aquellas variedades se denominan bajo alemán en las que el segundo cambio de sonido o alto alemán no se ha llevado a cabo o solo en pequeña medida. El bajo alemán en sentido estricto ( bajo sajón y bajo alemán oriental ) desciende del antiguo sajón y se habla en el norte de Alemania y el noreste de los Países Bajos (allí bajo el nombre de “Nedersaksisch”). Los hablantes lo entienden estrictamente como un idioma independiente. El bajo alemán ha recibido estatus oficial como lengua regional en Alemania y los Países Bajos en el marco de la Carta de las Lenguas del Consejo de Europa. Anteriormente, los estados alemanes teníanHamburgo , Schleswig-Holstein , Baja Sajonia , Mecklemburgo-Pomerania Occidental y Bremen solicitaron la protección del bajo alemán en virtud de la Parte III de la Carta de las lenguas.

    Las variedades del Bajo Rin de la Baja Franconia en el Bajo Rin alemán , como los dialectos del Bajo Alemán en el sentido propio, no han completado, o solo en pequeña medida, el segundo cambio de sonido o el Alto Alemán . Sin embargo, en términos de tipología lingüística, están más estrechamente relacionados con los dialectos holandeses vecinos que con los alemanes vecinos. Por lo tanto, su asignación al bajo alemán es controvertida. [62] Al igual que el holandés , se remontan a Old Low Franconian (Holandés antiguo).

    Los dialectos del área entre la línea Uerdinger ( línea ik/ich ) y la línea Benrather ( línea maken/machen ) (Düsseldorf, Mönchengladbach, Krefeld, Neuss) muestran rasgos tanto de la Baja Franconia como de la Franconia Media y son un área de transición dialectal entre la Alemán central-Franconia central y dialectos de la Baja Franconia.

    Los dialectos del bajo alemán y del medio franconio se conocen coloquialmente como Platt .

    idiomas mixtos

    La clasificación de la lengua mixta Missingsch de alto alemán y bajo alemán no está clara. Es similar al Petuh con elementos lingüísticos en alto alemán, bajo alemán, danés y Jutlandia del Sur. El sur de Jutlandia , con fuertes influencias del bajo alemán y algunas formas nórdicas más antiguas, generalmente se clasifica como un dialecto del idioma danés . La variedad danesa Sydslesvigdansk (danés del sur de Schleswig), que está muy extendida en el norte de Schleswig-Holstein, también tiene influencias alemanas; su clasificación como dialecto, variante del danés imperial o como lengua mixta aún no se ha completado.

    Los diversos "idiomas mixtos" en América del Norte , como el alemán de Texas , son acentos o dialectos del alto alemán o del bajo alemán.

    Sin embargo, no solo existen lenguas mixtas de variedades alemanas y otras lenguas germánicas. El llamado Ponaschemu vino del alemán y del bajo sorabo . El polaco al agua con elementos del idioma alemán o del dialecto de la Alta Silesia se clasifica en parte como un dialecto del polaco, en parte como un idioma separado.

    El yiddish , que según la opinión predominante se remonta originalmente al alto alemán medio , pero que se desarrolló de forma independiente, especialmente bajo influencias eslavas y hebreas , y desarrolló su propio lenguaje escrito, generalmente se considera un idioma independiente en lingüística.

    El estado de Wymysörisch (Wilmesau alemán), que todavía hablan unas 100 personas mayores en Silesia, no está claro.

    Lenguas criollas y lenguas pidgin basadas en el alemán

    En el curso de la colonización , lo que se conoce como Unserdeutsch , una lengua criolla de base alemana, surgió en lo que ahora es East New Britain (en Papúa Nueva Guinea) , y el alemán de cocina , una lengua pidgin , también surgió en Namibia . Sin embargo, nuestro alemán ahora está casi extinto, ya que la mayoría de los hablantes emigraron. Además, han sobrevivido hasta 150 palabras de origen alemán en el idioma tok pisin en Papúa Nueva Guinea . El alemán de cocina, por otro lado, todavía tiene alrededor de 15,000 hablantes, en su mayoría mayores.

    Al igual que otras lenguas pidgin y criollas, Unserdeutsch y Küchendeutsch deben considerarse sistemas lingüísticos independientes desde un punto de vista lingüístico.

    Difusión y estatus legal

    Alrededor de 100 millones de personas hablan alemán como lengua materna y otras tantas como lengua extranjera. Alrededor de 15,5 millones de personas en todo el mundo están aprendiendo actualmente el idioma alemán. Hay una tendencia creciente o constante a este respecto en la mayoría de los países. [63]

    (Descripción ver siguiente imagen)
  • El alemán es el idioma oficial o cooficial ( de jure o de facto ) y lengua materna de la mayoría de la población
  • El alemán es una lengua oficial cooficial, pero no la lengua materna de la mayoría de la población.
  • El alemán (o una variedad del alemán) es un idioma minoritario legalmente reconocido (cuadrados si es demasiado pequeño geográficamente/difundido demasiado delgado)
  • El alemán (o una variedad de alemán) es hablado por una minoría considerable (>50 000) pero no tiene estatus legal
  • Siete estados y territorios que tienen el alemán como uno de sus idiomas oficiales están organizados en el German Spelling Council . Además, desde 2004 se celebra una reunión informal anual de los jefes de Estado de los países de habla alemana .

    Datos geográficos clave del área lingüística

    El punto más occidental del área cerrada de habla alemana en Europa Central, en la que el alemán o un dialecto alemán es el idioma coloquial actual, es el municipio de Rambruch en Luxemburgo.Exactamente 850 km al este se encuentra el municipio austriaco de Deutsch Jahrndorf en Burgenland . , su punto más oriental. En el norte, la comunidad alemana List auf Sylt marca el final del área lingüística, que está casi exactamente a 1005 km al norte de su contraparte, la comunidad suiza Zermatt am Matterhorn .

    alemán como primera lengua

    número de hablantes

    Desde principios de la década de 1990, el número de hablantes nativos de alemán en todo el mundo ha oscilado entre 90 y 100 millones. [64] Las diferencias cuantitativas surgen debido a varios factores: [65]

    • La pertenencia a un grupo lingüístico o la lengua materna o la segunda lengua de las personas no se registra estadísticamente en la mayoría de los países y, por lo tanto, solo puede extrapolarse (a menudo de manera imprecisa). Además, cuando se realizan encuestas, las personas bilingües (es decir, con dos lenguas maternas) a menudo solo pueden dar una respuesta.
    • La afiliación de algunas variedades (a menudo de habla fuerte) al idioma alemán, i. h al idioma paraguas alemán, se disputa o ha cambiado en la historia reciente (por ejemplo , alsaciano , luxemburgués y limburgués ).
    • En muchos casos, no se hace distinción entre hablantes nativos y segundos hablantes (por ejemplo, muchas personas con antecedentes migratorios en países de habla alemana), sino que solo se da el total o solo los primeros.

    Ethnologue sitúa el número de primeros y segundos hablantes de alemán estándar en Alemania en alrededor de 79 millones, de los cuales alrededor de 71 millones son hablantes por primera vez. No incluye hablantes (a menudo bilingües) de otras variedades en todo el mundo (por ejemplo , bávaro , alemán suizo o riograndenser hunsrückisch ) y, además, señala que la lista está incompleta. Según Ethnologue, hay alrededor de 76 millones de primeros y 56 millones de segundos hablantes de alemán estándar en todo el mundo, lo que en conjunto representa alrededor de 132 millones de hablantes. [66]Si agrega el número especificado de hablantes de alemán estándar a los de las variedades que no se enumeran en "Alemán estándar", el resultado es alrededor de 90 millones de hablantes de alemán por primera vez. Según encuestas representativas y estadísticas de población, otros autores asumen un máximo de alrededor de 95 millones de hablantes nativos. [2] [65] [67] Los informes de hasta 105 millones de hablantes muy probablemente incluyen segundos hablantes y/o variedades controvertidas pero de voz fuerte. [1] En 2012, el alemán era la lengua materna más común en la Unión Europea . [68]

    Distribución geográfica y número de hablantes
    La lista solo muestra estados con probablemente más de 25,000 hablantes de alemán o estados que fueron áreas históricas de asentamiento alemán. Las cifras proporcionadas no se basan en gran medida en el número real de hablantes activos, que es casi imposible de registrar, sino en proyecciones, nacionalidades, cifras antiguas de emigración, etc. Por lo tanto, algunas cifras pueden estar muy por encima o por debajo de los valores reales a ser ficticio.
    Medios de comunicación en alemán en el extranjero

    Un buen indicador de la difusión mundial del idioma alemán son los medios de comunicación extranjeros de habla alemana , cuyo número está aumentando ligeramente.

    Prevalencia del idioma nativo y estatus legal

    Área de lengua alemana cerrada

    (ordenados por número aproximado de hablantes)

    Alemania

    En Alemania, el alemán es el idioma más común. El alemán es el idioma oficial , utilizado como lengua estándar en los medios de comunicación nacionales y como lengua escrita. Como lengua de la vida cotidiana, se habla casi exclusivamente en muchas regiones (a menudo con un ligero matiz regional). La transición a los dialectos alemanes es fluida.

    En Alemania, alemán es:

    La pregunta de si el alemán incluye solo el alto alemán o el bajo alemán también se responde de manera inconsistente desde un punto de vista legal: mientras que el BGH, en una decisión sobre la presentación de un modelo de utilidad a la Oficina de Patentes de Munich en bajo alemán, equiparó Bajo alemán con un idioma extranjero ("El bajo alemán (Low German) son documentos de solicitud en el sentido del § 4a párrafo 1 oración 1 GebrMG no escrito en alemán". - Decisión BGH del 19 de noviembre de 2002 - Az.: X ZB 23/ 01), según el comentario de Foerster/Friedersen/Rohde sobre el § 82 a de la Ley de Administración del Estado de Schleswig-Holstein con referencia a las decisiones de los tribunales superiores sobre el § 184 de la Ley de Constitución de Tribunales desde 1927 (OLG Oldenburg, 10 de octubre de 1927 - K 48, HRR 1928.392) bajo el términoIdioma alemán para entender tanto el alto alemán como el bajo alemán.

    Señalización German-Frisian en la sede de la policía en Husum , Frisia del Norte

    Se aplican normas especiales al sorabo , danés (como lengua de la minoría danesa en Schleswig-Holstein), frisón , romaní y bajo alemán . Según el § 82 b LVwG , el bajo alemán, el frisón y el danés se reconocen como idiomas oficiales regionales junto con el alemán estándar en Schleswig-Holstein. Como resultado, las autoridades de Schleswig-Holstein, por ejemplo, y, tras una sentencia del Tribunal Federal de Justicia, la oficina de patentes de Múnich, deben procesar las solicitudes en bajo alemán.

    Según la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias , las lenguas reconocidas como lenguas minoritarias o regionales en Alemania son las siguientes:

    Algunas de las transposiciones a la ley estatal aún no se han llevado a cabo; esto se aplica en particular a la lengua romaní. En Schleswig-Holstein, las lenguas regionales y minoritarias bajo alemán, danés y frisón (véase la Ley de frisón ) tienen parcialmente (espacial y/o de hecho) el estatus de lengua oficial. Otras en Alemania (como el sociolecto yenish o el yiddish ) o lenguas minoritarias alóctonas como el turco o el polaco no estaban incluidas en la carta. [97] [98]

    Idiomas que solían estar muy extendidos, como el romanche de Mosela (extinto en el siglo XI), el polaco (extinto en el siglo XVIII) o el yiddish, hoy en día apenas se hablan o nada.

    La inclusión del idioma alemán como compromiso en el artículo 22 de la Ley Fundamental fue discutida en sociedad en 2008. El partido alemán CDU aprobó tal demanda en su conferencia del partido en noviembre de 2008. [99] Otros partidos criticaron la medida como alarmismo xenófobo o como innecesaria porque el alemán es, por supuesto, el idioma nacional. [100] [101] En una investigación, los servicios científicos del Bundestag alemán llegaron a la conclusión de que la inclusión del idioma alemán como símbolo u objetivo estatal en la Ley Básica sería legalmente permisible. [102]

    Austria
    German-Hungaria topónimo signo Oberwart , Burgenland

    En Austria, según el artículo 8, párrafo 1 de la Ley Constitucional Federal (BVG) de 1920, el "idioma alemán" (sin más especificación) es el idioma estatal de la república, sin perjuicio de los derechos concedidos a las minorías lingüísticas. Además del alemán, el esloveno es el idioma oficial en Carintia y Estiria , así como el húngaro y el Burgenland -croata en Burgenland . Sin embargo, en la vida cotidiana, así como en el sector estatal, el alemán austríaco se utiliza realmente como una variedad nacional ( variedad estándar) del alto alemán. Por lo tanto, esta variedad estándar austriaca fue estandarizada por el diccionario austriaco en la Segunda República (por primera vez en 1951, cuando reemplazó a todos los libros de reglas alemanes antiguos).

    Según la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias, las lenguas minoritarias específicamente reconocidas en Austria son las siguientes:

    • Burgenland-croata en Burgenland según la Parte III
    • Romani en Burgenland según la Parte II
    • Eslovaco en Viena según la Parte II
    • Esloveno en Carintia según la Parte III, en Estiria según la Parte II
    • Checo en Viena según la Parte II
    • Húngaro en Burgenland según la parte III, en Viena según la parte II
    Suiza
    Un cartel en cuatro idiomas en Suiza: alemán, francés, italiano y romanche.

    En Suiza, a nivel estatal, el alemán es un idioma nacional y oficial junto con el francés , el italiano y el romanche , que es un idioma oficial a nivel estatal solo en tratos directos con el romanche. Casi el 63% de la población, es decir unos cinco millones de habitantes de Suiza, tienen el alemán como lengua materna. La forma de alemán estándar utilizada en Suiza, Schweizer Hochdeutsch , exhibe diferencias con el idioma estándar de Alemania y Austria en términos de vocabulario , formación de palabras , morfología , sintaxis , ortografía y pronunciación .en. Estas peculiaridades se denominan helvetismos . Además, el idioma coloquial es casi exclusivamente el alemán de Suiza , un término colectivo para varias formas de los dialectos alemanes tradicionales .

    En 17 de los 26 cantones , el alemán es el único idioma oficial, en otros cuatro idiomas oficiales junto con el francés (cantones de Berna , Friburgo y Valais ) y el italiano y el romanche ( Graubünden ). A nivel municipal, cada municipio puede determinar su(s) idioma(s) oficial(es) bajo su propia autoridad.

    Suiza es el único país de Europa en el que el yenés , una variante del alemán, fue reconocido como lengua "territorialmente independiente" con la ratificación de la Carta Europea de las Lenguas en 1997, aunque no como lengua oficial. [103]

    Bélgica

    En Bélgica, el alto alemán es un idioma oficial a nivel estatal, junto con el holandés y el francés . En el este de Bélgica , los cantones de Eupen y Sankt Vith , el alemán es el idioma oficial y el francés es cooficial como idioma minoritario. Lo contrario es cierto en el cantón de Malmedy y en las comunidades de bajo alemán , donde el francés es el idioma oficial y el alemán es una lengua minoritaria. Un total de alrededor de 100.000 belgas tienen el alemán como lengua materna.

    Liechtenstein

    El alemán estándar es el único idioma oficial en Liechtenstein. No se utilizan lenguas minoritarias. El idioma coloquial es Liechtensteinish , una forma de dialecto alemán y estrechamente relacionado con el alemán suizo y los dialectos de Vorarlberg .

    luxemburgo
    Signo de ciudad bilingüe en Luxemburgo: el nombre luxemburgués en cursiva (Waarken) está subordinado al nombre oficial francés ( Warken ; aquí idéntico al nombre alto alemán).
    Señal de información bilingüe en Luxemburgo

    En Luxemburgo, el alto alemán es un idioma oficial junto con el luxemburgués y el francés, pero el francés es un "idioma legislativo " , i . h Por ejemplo, las versiones en francés son autorizadas para textos legales o licitaciones gubernamentales. El luxemburgués es una variedad lingüística del alemán de la Franconia del Mosela , ha sido el único “idioma nacional ” del Gran Ducado desde 1984 y se utiliza en particular en la radio y la televisión (por ejemplo , RTL Group ). Sin embargo, el alto alemán sigue desempeñando un papel dominante, especialmente en los medios impresos , libros, etc.; por lo tanto, también se habla de una diglosia luxemburgués- altoalemana . Según encuestas de la UE [104] , más del 90 % de los luxemburgueses afirman tener un dominio adecuado tanto del alemán a un nivel bueno a muy bueno como del francés. En 2011, la oficina de estadística de Luxemburgo, STATEC, determinó la siguiente distribución de idiomas coloquiales (en casa, trabajo/escuela, con familiares/amigos): luxemburgués 70,5 %, francés 55,7 %, alemán estándar 30,6 %. [105]Todas las oficinas públicas están obligadas por ley a responder en el idioma del ciudadano, pero normalmente no la cumplen. Las designaciones oficiales francesas son decisivas para los nombres de lugares y, por lo tanto, también para los signos de lugares (por ejemplo, "Dudelange" para Dudelange o "Luxembourg" para Luxemburgo), y el nombre del lugar en luxemburgués suele estar en cursiva debajo. Otros letreros de las calles están principalmente en francés y alto alemán, con menos frecuencia en luxemburgués (por ejemplo, en las autopistas, la referencia a un "Arrêt de secours / bahía de emergencia").

    Los tres idiomas están representados en los medios impresos, pero con diferente ponderación. El diario más importante Luxemburger Wort /La Voix du Luxembourg mezcla artículos en alemán, francés y luxemburgués en su versión impresa y ofrece la posibilidad de elegir entre alemán, francés, inglés y portugués en su sitio web. [106] El segundo periódico más grande , el Tageblatt , también mezcla los tres idiomas oficiales en su versión impresa, pero solo pone a disposición su sitio web en alemán. [107]El uso del idioma de las empresas luxemburguesas depende mucho del tipo de negocio; la publicidad y las páginas de inicio de las empresas artesanales suelen estar exclusivamente en alemán, mientras que los bufetes de abogados, los arquitectos o los asesores fiscales solo publican sus sitios web en francés e inglés en la mayoría de los casos. Sitios web individuales, escuelas o clubes, etc. a menudo mezclan los tres idiomas oficiales en sus páginas. Aunque el alemán estándar y el luxemburgués predominan en los sitios web de los partidos políticos, la mayoría de los sitios web de las oficinas públicas solo están disponibles en francés. [108]

    Estados de Europa y el norte de Asia

    (en orden alfabético)

    Estados bálticos

    En los estados bálticos de Estonia , Letonia y Lituania todavía hay unos buenos 8.000 miembros de la minoría alemana (alemanes bálticos, prusianos orientales y alemanes de Rusia ) que hablan alemán estándar y algunos también hablan bajo alemán. Para Estonia, el número se estima en menos de 2.000 (en 2000: 1.870), para Letonia en unos buenos 3.000 (2004: 3.311) y también para Lituania en unos buenos 3.000 [109] . Según esta información, solo 804 de los alemanes que viven en Lituania, a los que se les da exactamente 3243, hablan alemán como lengua materna.

    Dinamarca

    En Dinamarca, el alemán es hablado por los aproximadamente 20.000 [110] miembros del grupo étnico alemán en el norte de Schleswig y disfruta de derechos de lengua minoritaria, pero no es una lengua oficial a nivel nacional o regional. [111] Parte de la minoría también habla bajo alemán como Nordschleswiger Platt . Sin embargo, aproximadamente dos tercios de ellos usan el dialecto jutish del sur del idioma danés como idioma coloquial y el alemán como idioma estándar. [112] Censos danesesno recopilar información sobre el idioma y el origen étnico. Al igual que otras escuelas gratuitas en Dinamarca, las escuelas alemanas en el norte de Schleswig están subvencionadas por el estado en más del 80%; además, existe un recargo especial para cubrir la enseñanza bilingüe en la lengua materna, por lo que en la práctica las escuelas alemanas están en pie de igualdad con las escuelas municipales.

    Francia
    Placa de calle alsaciana francesa en Estrasburgo

    En Francia, los dialectos alsaciano y lorena-franconio son hablados por alrededor de 1.200.000 personas, principalmente en Alsacia y la parte nororiental de Lorena ( Departement Moselle ). En 2012, el 76% de los alsacianos declararon tener conocimiento del alsaciano (43% buen conocimiento, 33% poco conocimiento). [113] Sin embargo, el número de hablantes está disminuyendo, especialmente en Lorena y en las ciudades.

    A pesar de la existencia de ocho lenguas habladas regionalmente (y otras que se hablan a nivel nacional), la República Francesa no reconoce ninguna lengua distinta del francés como oficial en el sentido de lengua oficial . Según la constitución, el francés es el “idioma de la república”. Sin embargo, los otros idiomas tienen reconocimiento oficial como langues régionales , incluso para la antigua región de Alsacia y el departamento de Mosela .los dialectos alemanes generalizados localmente y el alto alemán como forma escrita y lengua de referencia de estos dialectos regionales. Este estatus generalmente solo tiene un efecto en la política educativa, ya que los idiomas regionales se pueden aprender en la escuela con diversos grados de intensidad. Sin embargo, el estatus del alemán en particular se está fortaleciendo en comparación con otros idiomas regionales, ya que el cambio de fronteras durante las Guerras Mundiales significó que una mayor proporción de la población desconociera el francés. Por ejemplo, los empleados de las autoridades públicas reciben un salario más alto si hablan alemán. El alemán adquiere un estatus particularmente oficial por el hecho de que los textos oficiales de la campaña electoral (profession de foi), que todo candidato que se presente a las elecciones debe presentar en versión francesa y alemana (con el mismo contenido). Solo se acepta alto alemán. En cualquier otra región, las publicaciones oficiales en cualquier idioma que no sea el francés no se reconocen y, p. T. confiscado por las prefecturas. A veces todavía se llevan a cabo servicios en idiomas mixtos o dialectos en las iglesias.

    El único periódico completamente en lengua alemana es el " Riviera-Côte d'Azur-Zeitung " de Niza , que se dirige principalmente a los turistas. En Alsacia y Lorena, todos los diarios y semanarios en idioma alemán tuvieron que renunciar porque habían perdido lectores en las últimas décadas después de 1945 debido a muchas restricciones estatales y al cambio en parte voluntario y en parte forzado del alemán/alsaciano al francés como lengua coloquial. idioma. La fuente de información impresa más importante para los alsacianos de habla alemana es actualmente el suplemento diario en alemán de varias páginas de los periódicos L'Alsace (Mulhouse/Mulhouse) y Dernières Nouvelles d'Alsace (Estrasburgo). [114] [115]

    Italia
    Señalización trilingüe en Val Gardena ( Tirol del Sur ) en ladino, alemán e italiano
    Inscripción en cuatro idiomas del Consejo Regional de Friuli Venezia Giulia en Trieste

    En Italia, el alemán es regionalmente en Tirol del Sur (junto con el italiano y localmente el ladino ) el idioma oficial. De los aproximadamente 509.000 habitantes de Tirol del Sur (en 2012), el 62,3% de la población de la Provincia Autónoma de Bozen indicó que el alemán era su lengua materna en el último censo de 2011 (según la declaración oficial del grupo de idiomas, sin tomar idiomas extranjeros). en cuenta, 69,4%). Debido al aumento del número de habitantes, la tendencia es ligeramente creciente, incluso con una disminución proporcional (censo de 1991 alrededor del 65,3%). Alrededor del 75% de la población de habla italiana vive en las tres ciudades más grandes de Bolzano , Meran y Brixen .con una participación del 73,8%, 49,1% y 25,8% de la población de la ciudad respectiva (declaración de grupo de idiomas, a partir de 2011). Todas las oficinas públicas son legalmente bilingües, al igual que todos los letreros de calles y pueblos. Estos y otros carteles en la vida pública estaban casi exclusivamente en italiano hasta el segundo Estatuto de Autonomía de 1972, ya que el alemán era indeseable o incluso prohibido en este sentido. Hoy, excepto en Bozen y Meran, el alemán predomina claramente. Fuera de las ciudades más grandes mencionadas en el Tirol del Sur y el Unterland del Tirol del Sur , el italiano apenas está disponible como idioma cotidiano.

    Además del Tirol del Sur propiamente dicho, el alemán es el idioma oficial de la región de Trentino-Tirol del Sur . En Trentino, sin embargo, solo hay dos áreas más pequeñas donde todavía se hablan dialectos alemanes: Fersental y el municipio de Lusern . Además, el alemán en Italia también tiene estatus cooficial (junto con el italiano y el francés) en el valle de Gressoney , que pertenece a la región autónoma de Aosta y está habitado en parte por Walsers . Sin embargo, la población de habla alemana/alemánica aquí solo incluye unas pocas aldeas. También hay minorías de habla alemana en las regiones de Veneto y Friuli (incluyendo Pladen , Zahre ,Tischlwang , Kanaltal y restos de Cimbrian en los Siete Municipios y Trece Municipios ).

    Polonia
    Inscripción bilingüe en la oficina municipal de Cisek/Czissek en el Voivodato de Opole , Polonia

    Según el censo de 2011, en Polonia viven alrededor de 58.000 hablantes nativos de alemán, aunque el uso del idioma alemán estuvo prohibido durante el período comunista, especialmente en Silesia, tanto en la vida pública, en iglesias y escuelas, como en la vida privada. [116] Estos se concentran ahora principalmente en el Voivodato de Opole , donde el alemán tiene estatus oficial como “ idioma auxiliar ” en varios municipios. En Polonia se publican varios periódicos en alemán con una tirada de hasta 10.000 ejemplares. Además del programa en alemán de media hora de Radio Polonia , también hay un programa de radio en alemán de un cuarto de hora llamado Schlesien Aktuell . Además, semanalmente enTVP Opole y TVP Katowice emitieron un programa de televisión en alemán, Schlesien Journal , durante 15 minutos . En la capital, Varsovia, existe una escuela de encuentro germano-polaca, la Willy Brandt School , que también imparte clases en alemán. De acuerdo con la ley polaca, los signos de topónimos multilingües se utilizan por una minoría de al menos el 20% en el municipio o ciudad respectivo, que se alcanza en lugares del Voivodato de Opole.

    Rusia

    En Rusia, el último censo de 2002 dio un total de 597.212 alemanes, 350.000 de ellos solo en Siberia . Sin embargo, solo algunos alemanes rusos hablan alemán como lengua materna.

    El alemán es la lengua franca reconocida de la población de etnia alemana en los dos distritos nacionales de Siberia occidental de Asowo ( región de Omsk ) y Halbstadt ( región de Altai ).

    Rumania
    Señal de entrada bilingüe de Sibiu/Hermannstadt , Rumania

    Alrededor de 40.000 a 50.000 hablantes nativos de alemán viven en Rumania, lo que corresponde a alrededor del 0,2 al 0,3% de la población rumana. Este grupo de población está formado principalmente por los sajones de Transilvania y los suabos del Danubio. Debido a la emigración masiva de las generaciones más jóvenes a Alemania y Austria, especialmente después de 1990, estos grupos de población sufren el envejecimiento de la población; la edad media ronda los 69 años. A pesar de esta pequeña proporción de la población, el idioma alemán es ampliamente considerado como un patrimonio cultural, disfruta de todos los derechos de un idioma minoritario y se habla principalmente en ciudades y comunidades como B. Hermannstadt , Schäßburg , Timisoara o Satu Marepresente, razón por la cual a menudo se puede encontrar señalización multilingüe allí. Además, la minoría alemana también es políticamente activa a través del partido “ Foro Democrático de Alemanes en Rumanía ” y, por ejemplo, ha proporcionado el alcalde de Sibiu desde 2000 y, en ocasiones, el presidente del consejo de distrito del distrito de Sibiu . Además, el presidente Klaus Iohannis , en el cargo desde noviembre de 2014, es un sajón de Transilvania. En las áreas densamente pobladas de la minoría alemana, con hasta alrededor del 5% de la población, también hay una notable infraestructura alemana en forma de jardines de infancia, escuelas primarias, escuelas secundarias y universidades, así como teatros, pero también periódicos como como el semanario Hermannstädter Zeitungo el Allgemeine Deutsche Zeitung para Rumanía . [117]

    República Checa

    Una pequeña minoría alemana de unas 41.200 personas (0,4% de la población total) todavía existe en la República Checa, restos de los alemanes de los Sudetes que escaparon de la expulsión después de la Segunda Guerra Mundial. El número de hablantes nativos de alemán está disminuyendo constantemente, ya que las generaciones más jóvenes de la minoría en particular están a merced de una presión extrema para asimilar el checo y, en su mayor parte, ya no crecen hablando alemán. El término "alemanes de los Sudetes" tampoco se usa más, en su lugar se suele usar el término "alemanes en la República Checa", que se ha estado usando desde la caída del Muro.1990 disfrutan de ciertos derechos de minoría y están organizados en la "Asamblea Nacional de Alemanes en Bohemia, Moravia y Silesia" y en la "Asociación Cultural de Ciudadanos de Nacionalidad Alemana". Una infraestructura alemana, como jardines de infancia, escuelas, carteles de calles o ciudades, ya no existe en todos los ámbitos y el idioma alemán no tiene el estatus de lengua franca o oficial regional o nacional. Sin embargo, sí aparecen periódicos semanales en lengua alemana como " Landeszeitung der Deutschen in Böhmen, Mähren und Schlesien " y " Prager Zeitung ".

    Pavo

    Alrededor de 25.000 alemanes del Bósforo han vivido en la ciudad más grande de Estambul durante varios siglos .

    Hungría
    Señal de calle bilingüe en Sopron /Ödenburg, Hungría

    La minoría alemana en Hungría (alemanes húngaros) disfruta de derechos de minoría, pero ya está ampliamente asimilada, especialmente entre las generaciones más jóvenes, por lo que el alemán se aprende principalmente como lengua extranjera. Oficialmente, hay alrededor de 200.000 alemanes húngaros. De hecho, no más de 50.000 de ellos son hablantes nativos de alemán (alrededor del 0,5% de la población total). Dado que la minoría vive muy dispersa por todo el país y tiene poco sentido de identidad, a menudo se habla de una doble identidad húngaro-alemana. Se pueden encontrar señales bilingües de ciudades, calles, tráfico y oficiales, por ejemplo, en la ciudad de Ödenburg ( Sopron) cerca de la frontera con Austria y ocasionalmente en otras partes del país. En otras áreas con una minoría alemana más grande, hay muy pocos grupos de jardín de infantes o clases escolares alemanas. La minoría alemana en Hungría está organizada en el autogobierno estatal de los alemanes húngaros.

    Exterior

    (en orden alfabético)

    Australia

    Según los resultados del último censo, en 2006 77.576 o aproximadamente el 0,4% de los 19.855.287 habitantes de Australia entonces conocidos hablaban alemán en casa. La mayoría de estos hablantes de alemán vivían, como la mayoría de la población total, en las megaciudades del país ( Melbourne , Sydney , Brisbane , Perth , Adelaide ). La mayor proporción de la población residente total eran hablantes de alemán en Adelaide (0,57 %) y sus suburbios (0,68 %), Sunshine Coast (0,64 %) y Gold Coast (0,52 %), la península de Cape York, incluidos los trópicos húmedos con Cairnsy Alrededores (0,61%), y parte de la zona fronteriza de Nueva Gales del Sur- Victoria (0,52%), también en Melbourne ya lo largo de la costa de Nueva Gales del Sur.

    Además de estos hablantes de alemán practicantes, hay quienes dominan el alemán pero ya no lo usan a diario. También hay un semanario en idioma alemán en Australia llamado " Die Woche in Australia ". Dirigida principalmente a inmigrantes de origen alemán, austriaco y suizo, presenta artículos sobre lo que sucede en Europa, así como noticias dentro de la comunidad de habla alemana de Australia.

    Además de la cantidad de hablantes de alemán, la cantidad de personas de ascendencia alemana es mucho mayor, quizás de medio millón a un millón de personas o más, pero sigue siendo bastante pequeña en comparación con el porcentaje de personas de ascendencia alemana en los Estados Unidos de América. . A pesar de esto, algunos alemanes jugaron un papel bastante importante en la historia, particularmente en el descubrimiento y exploración de Australia.

    Brasil

    No existen cifras verdaderamente representativas y fundamentadas sobre el número de hablantes nativos de alemán en Brasil. Sin embargo, según estimaciones, alrededor de dos a cinco millones de personas de ascendencia alemana viven en Brasil, de las cuales alrededor de 850.000 a 900.000 son bilingües (alemán y portugués ) y, por lo tanto, podrían considerarse hablantes nativos de alemán. Ethnologue , por otro lado, da 3.000.000 hablantes solo para el Riograndenser Hunsrückisch , que, sin embargo, es probable que se superpongan con los aproximadamente 1.500.000 hablantes de alemán estándar. [118] La población de Riograndenser Hunsrückisch se concentra principalmente en los estados de Santa Catarina yRio Grande do Sul en el sur del país y aquí más en pequeños pueblos que no están en la costa. Ejemplos de ello son Pomerode , Santa Rosa de Lima o Treze Tílias , donde gran parte de la población todavía habla alemán.

    Además del Riograndenser Hunsrückisch, Pomerano también juega un papel importante. Este dialecto alemán, que evolucionó de Pomerania Oriental , ahora está particularmente presente en el estado de Espírito Santo , pero también se habla en Minas Gerais , Rondônia (desde 1970), Santa Catarina y Rio Grande do Sul . Según Ethnologue, 120.000 de los 300.000 hablantes de Brasil viven en Espírito Santo. [119]

    Si bien el sur de Brasil todavía era principalmente de habla alemana a principios del siglo XX, el idioma alemán fue reemplazado  por el portugués a través de la asimilación y la supresión o incluso la prohibición a mediados del siglo XX, especialmente durante la Segunda Guerra Mundial . A lo largo de los años, sin embargo, la situación ha cambiado significativamente, por lo que hoy en día se fomenta especialmente el idioma alemán como patrimonio cultural y la región alrededor de Blumenauincluso sirve como buque insignia turístico, aunque el idioma alemán solo se habla aquí de forma limitada. Aunque existe una infraestructura alemana limitada en forma de periódicos y escuelas, el alemán apenas está disponible en el sector público, ya que el portugués es el único idioma oficial y el daño causado por la opresión del grupo de habla alemana en Brasil fue demasiado grande y permanente. ser reversible. Sin embargo, después de 2010, varios municipios convirtieron los dialectos alemanes en el segundo idioma oficial a nivel municipal. [120]


    Municipios del estado de Espírito Santo con alemán como segundo idioma oficial (a partir de 2018)
    Municipios en los que las clases de alemán son obligatorias

    Río Grande del Sur

    Santa Catarina

    Canadá

    En Canadá , 438.000 personas hablan alemán como lengua materna, [81] incluidos muchos menonitas en Ontario, por ejemplo. Esto corresponde a alrededor del 1,5% de la población total. Estos son en su mayoría colonos alemanes del siglo XIX e inmigrantes del siglo XX. Sin embargo, en Canadá, solo el francés y el inglés son idiomas oficiales.

    Namibia
    Signo de la calle en Windhoek , Namibia

    El alemán, junto con el afrikáans y el inglés , fue el idioma oficial en lo que entonces era el suroeste de África durante el período del apartheid desde junio de 1984 hasta la independencia de Namibia en 1990. Desde entonces, el inglés ha sido el único idioma oficial del país y el alemán es ahora el idioma oficial. lingua franca y una de las 20 lenguas nacionales del país. Esto convierte a Namibia en el único país no europeo en el que el alemán tiene un estatus legal a nivel nacional y, por lo tanto, está legalmente anclado en la constitución como parte de la cultura de Namibia. Alrededor de 20.000 namibios (menos del uno por ciento de la población total) mencionan el alemán como su primer idioma.

    Papúa Nueva Guinea

    La parte norte del estado pacífico de Papúa Nueva Guinea fue una colonia alemana desde 1884 hasta 1914 bajo el nombre de Deutsch-Neuguinea . Aunque la mayoría de los colonos del Imperio Alemán fueron expulsados ​​por las tropas australianas en 1915, el idioma nacional , Tok Pisin , fue influenciado por el idioma alemán. Otros idiomas oficiales incluyen el nuevo idioma colonial, el inglés y el hiri motu . Como lengua materna, el alemán solo lo hablan unas 100 personas, en su mayoría mayores. La variedad local que se habla aquí se llama nuestro alemán.

    Paraguay

    En Paraguay , 166.000 personas tienen el alemán estándar como primer idioma, según Ethnologue, incluidas 19.000 que tienen el alemán estándar y el plautdietsch juntos como su primer idioma. Además, hay otras 19.000 personas cuya lengua materna es solo el Plautdietsch. [85]

    Un grupo importante entre los habitantes de habla alemana de Paraguay son los menonitas de habla alemana , quienes desde 1927 en su mayoría emigraron de Rusia. Debido a una mayor inmigración de los Estados Unidos, Canadá y México, su número asciende ahora a 45.000-50.000 personas. Viven principalmente en el noroeste del país y en el Chaco, donde forman una minoría insignificante, pero con gran poder económico y ciertos privilegios. En su mayoría hablan el dialecto bajo alemán Plautdietsch. No obstante, el alemán estándar juega un papel importante en las colonias menonitas, especialmente como idioma de las iglesias, las escuelas y la administración, y como idioma de los medios de comunicación. Del 5 al 7% de la población paraguaya son inmigrantes de origen alemán. El censo de 2002 registra 1.838 (≈ 0,035% de la población) viviendo en Paraguay que nacieron en Alemania. Durante el reinado del dictador de origen alemán Alfredo Stroessner, quien ocupó el cargo de presidente de 1954 a 1989, decenas de miles de alemanes-brasileños de Brasil han emigrado. Sólo en los años 1973/74 había 42.000, principalmente en los departamentos de Alto Paraná, Caazapáy, Itapua, Canendiyú, Caaguazú y San Pedro. Solo en estos departamentos, más de 100.000 germano-brasileños viven en 9 asentamientos grandes y 45 periféricos. Otro centro de inmigración está alrededor de Hohenau con al menos 30.000-35.000 alemanes-brasileños. Desde la caída de Stroessner en febrero/marzo de 1989, se han unido otros 150.000 alemanes étnicos del sur de Brasil. Muchas personas de ascendencia polaca y ucraniana también viven en la frontera argentina.

    Estados Unidos

    Hoy, el alemán es hablado por alrededor de 1,5 millones de personas en los Estados Unidos de América .

    Según una extrapolación de la Oficina del Censo de EE. UU. basada en la Encuesta sobre la comunidad estadounidense de 2007, es el idioma nativo de 1.104.354 residentes de los Estados Unidos, lo que lo convierte en el séptimo idioma más hablado. [95]

    Que el alto alemán casi se convierte en el idioma oficial de los Estados Unidos es un rumor que surge de una mala interpretación ( leyenda de Muhlenberg ). De hecho, este rumor se refería al intento fallido de tener textos legales en el estado de Virginia publicados en alemán en el futuro.

    Sin embargo, dependiendo de cómo los calcules, los alemanes probablemente representan el grupo de antepasados ​​​​numéricamente más importante o el segundo más importante de la población actual de los EE. , chipriotas, irlandeses, siempre dependiendo de si se suman o no, y quién cuenta como alemán; véase el Censo) compitiendo.

    alemán como lengua extranjera

    El número de hablantes extranjeros de alemán en todo el mundo se basa en estimaciones muy vagas. El número más bajo mencionado, unos buenos 16 millones, se basa en una encuesta realizada por el Grupo de trabajo permanente sobre alemán como lengua extranjera del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores de Alemania y el Goethe-Institut en 2005 (la encuesta de 2000 puso el número de estudiantes de alemán en todo el mundo, unos buenos 20 millones), [121] pero la afirmación de que todas las personas que hablan alemán como lengua extranjera deberían incluirse es tan poco realista como las cifras extremas opuestas de varios 100 millones. Los del Grupo de Trabajo Permanente sobre Alemán como Lengua ExtranjeraEl número dado es, en el mejor de los casos, adecuado para cuantificar el número de personas que aprenden alemán como lengua extranjera en el extranjero en instituciones educativas registradas y, por lo tanto, no incluye a quienes lo aprenden de otras maneras, p. B. a través del "contacto directo" en países de habla alemana y regiones vecinas (incluidos los trabajadores invitados) o a través de cursos (universidades, centros de educación para adultos, etc.) - han aprendido el idioma alemán.

    Solo para la Unión Europea, el Eurobarómetro de mayo a junio de 2005 identificó alrededor de 55 millones de ciudadanos de la UE (12 por ciento) que hablan alemán como lengua extranjera, incluidos alrededor de 6 millones en Alemania, en un segundo año. Según la encuesta Eurobarómetro de noviembre a diciembre 2005, fue del 14 por ciento [67] (ver también resumen en idiomas oficiales de la Unión Europea). Teniendo en cuenta un rango total de desviación estándar y probabilidad, se puede suponer un número de entre 50 y 60 millones dentro de la UE. No se incluyen en este número los hablantes extranjeros de alemán en Suiza (más de 2 millones), en Rusia (según estimaciones podrían ser 10 millones o más, según el Grupo de trabajo permanente sobre alemán como lengua extranjera : casi 5 millones ), en países fuera de la UE donde viven antiguos trabajadores huéspedes y sus familias (Turquía, ex-Yugoslavia).

    El alemán se enseña como lengua extranjera en muchos países. Los materiales de enseñanza y aprendizaje contienen el alemán estándar de Suiza, Austria o Alemania.

    En Europa, el idioma alemán es el más difundido después del inglés y el ruso como lengua extranjera. El alemán es particularmente común como idioma extranjero en los Países Bajos , Bélgica , Escandinavia , Rusia , los Estados bálticos , Eslovenia , Croacia , Polonia , Bosnia y Herzegovina , en la Suiza francófona y de habla italiana , en Serbia , Montenegro , Hungría , Eslovaquia , República Checa República , Macedonia del Norte ,Bielorrusia y Bulgaria elegidos. [122] En algunos de estos países y regiones, el alemán es la primera lengua extranjera en la escuela; viene antes del inglés. El alemán también se aprende a menudo en Japón . En otros países, como Francia (alrededor de cuatro millones que hablan alemán como lengua extranjera según el Eurobarómetro) y Estados Unidos, donde alrededor de 7,5 millones de estadounidenses hablan alemán como lengua extranjera según un estudio de Gallup de 2001, [123] pierde Destaca el alemán cada vez más importante sobre el español . En el este de Asia (Japón), el alemán se usó como idioma médico (en lugar del latín ) en los siglos XIX y XX.

    En 2002, el alemán era el idioma más utilizado en Internet después del inglés (seguido del francés , el japonés , el español y el chino ). Alrededor del 7,7 por ciento de todas las páginas de Internet estaban en alemán en ese momento (páginas de Internet en inglés: alrededor del 50%). [124] Para 2007, se da alrededor del 5,9 % para alemán (45 % para inglés, 4,4 % para francés). [125] En 2013, W3Techs registró el alemán como idioma en el 5,9 % de los sitios web (55,4 % en inglés, 6,1 % en ruso). [126]

    Según una encuesta realizada por el Grupo de trabajo permanente sobre alemán como lengua extranjera , que, p. pertenecen al Ministerio Federal de Relaciones Exteriores y al Goethe-Institut , en 2000 la mayoría de los estudiantes de alemán estaban en:

    • Rusia: 4.657.500 (3,26%) (estimado en más de 10 millones)
    • Polonia: 2.202.708 (5,70%) (alrededor de 7 millones según Eurobarómetro)
    • Francia: 1.603.813 (2,52%) (alrededor de 4 millones según Eurobarómetro)
    • República Checa: 799.071 (7,80%) (alrededor de 3 millones según Eurobarómetro)
    • Ucrania: 629.742
    • Hungría: 629.472 (alrededor de 3,5 millones según Eurobarómetro)
    • Kazajistán: 629.874
    • Países Bajos: 591.190
    • Estados Unidos: 551.274 (alrededor de 7,5 millones según un estudio de Gallup)

    Según un informe de Deutsche Welle , el número de estudiantes de alemán en Camerún es de unos 200.000. Un total de 300.000 personas hablan alemán como lengua extranjera en Camerún. [127] [128]

    En Uzbekistán , un buen 50 por ciento de los aproximadamente 1,2 millones de escolares del país aprenden alemán, [129] la cifra máxima es de 750.000. [130]

    Según la encuesta del Eurobarómetro de 2006 , el alemán es la segunda lengua extranjera más hablada entre los europeos, junto con el francés. Más de uno de cada tres europeos habla inglés (38 %) y uno de cada siete alemán (14 %) como lengua extranjera. El conocimiento del idioma alemán está particularmente extendido en los Países Bajos, Eslovaquia, Hungría, la República Checa, pero también en Polonia, Estonia, Dinamarca, Suecia, Croacia y Eslovenia; en estos países, la proporción de la población con conocimientos de alemán es de alrededor del 20 al 55 por ciento.

    Conocimiento de la lengua alemana en los países de la Unión Europea , algunos de sus países candidatos y Suiza y Liechtenstein según un estudio de 2006 del Eurobarómetro .

    Según esta declaración, los siguientes hablan alemán como lengua extranjera:

    • en los Países Bajos alrededor de 2016, entre el 30 y el 35 por ciento de la población tenía un conocimiento suficiente o bueno del alemán. [131]
    • en Dinamarca alrededor de 3 millones (54 por ciento)
    • en Eslovenia casi un millón (45 por ciento)
    • en Croacia alrededor de 1,5 millones (33 por ciento)
    • en la República Checa alrededor de 3 millones (31 por ciento)
    • en Suecia alrededor de 2,5 millones (28 por ciento)
    • en Eslovaquia alrededor de 1,5 millones (28 por ciento)
    • en Bélgica alrededor de 2,5 millones (25 por ciento)
    • en Polonia alrededor de 7 millones (19 por ciento)
    • en Estonia alrededor de 0,2 millones (18 por ciento)
    • en Finlandia casi un millón (17 por ciento)
    • en Hungría alrededor de 1,5 millones (16 por ciento)
    • en Alemania alrededor de 6 millones (7 por ciento)
    • en Francia alrededor de 4 millones (7 por ciento)
    • en el Reino Unido alrededor de 3,5 millones (6 por ciento)
    • en Turquía alrededor de 3 millones (4 por ciento)
    • en Italia alrededor de 2,5 millones (4 por ciento)

    alemán en organizaciones internacionales

    unión Europea

    El alemán es uno de los 24 [132] idiomas oficiales de la Unión Europea y un idioma de trabajo de la Unión Europea junto con el inglés y el francés . El alemán es la lengua materna más hablada en la Unión Europea y la segunda lengua más hablada (hablantes nativos y extranjeros) en la Unión Europea, justo después del inglés y muy por delante del francés. Sin embargo, menos del 20 por ciento de los funcionarios de la Comisión Europea hablan alemán y, de hecho, el estatus como idioma de trabajo se limita a la presentación de textos para las deliberaciones finales. [133]

    Naciones Unidas

    En la ONU , el alemán no es un idioma oficial o de trabajo. Una posición especial en comparación con los otros idiomas no oficiales es que desde 1975 el Servicio de Traducción Alemán de las Naciones Unidas ha estado creando versiones alemanas para documentos oficiales importantes. El servicio, que está integrado en la Secretaría de la ONU, está financiado por un fondo fiduciario que Alemania, Liechtenstein, Austria y Suiza apoyan con contribuciones.

    La Organización Mundial de la Propiedad Intelectual , una agencia de las Naciones Unidas, administra el Tratado de Cooperación de Patentes, o PCT para abreviar . En el marco del PCT, el alemán es uno de los idiomas en los que se pueden presentar solicitudes de patentes, junto con el árabe, chino, inglés, francés, japonés, coreano, portugués, ruso y español.

    Instituciones Internacionales

    Las instituciones internacionales más importantes (fuera de la UE ) que cuentan con el alemán entre sus idiomas oficiales incluyen:

    estructura del lenguaje

    pronunciación

    alfabeto

    El alfabeto alemán es la variante del alfabeto latino que se utiliza para escribir el idioma alemán. En el uso estandarizado actual, incluye las 26 letras básicas del alfabeto latino más las tres diéresis (Ä, Ö, Ü). En Alemania, Austria y Luxemburgo, así como en las minorías de habla alemana en Bélgica, Dinamarca (Schleswig del Norte), Italia (Tirol del Sur) y Polonia (Alta Silesia), se agrega la Eszett ( ß ) (también llamada "S aguda"). pero en Suiza y Liechtenstein ya no.

    ortografía, ortografía

    gramática

    El idioma alemán ha conservado un rico sistema de formas de palabras (inflexión) en comparación con otros idiomas germánicos, hasta el punto que solo el islandés tiene en otros lugares. El alemán distingue tres géneros (géneros gramaticales) para los sustantivos, con los que deben concordar las formas de los artículos y adjetivos que los acompañan, así como cuatro casos y dos números (singular y plural) para las tres partes del discurso. Inusual es la inflexión adicional "fuerte/débil" de los adjetivos, que indica qué tipo de artículo lo precede. El alemán marca formas de tiempo, persona y modo en el verbo y usa verbos auxiliares para expresar otras categorías gramaticales. Los verbos aparecen con un rico sistema de prefijos, partículas y otros elementos que forman verbos compuestos.

    Palabras hereditarias, palabras prestadas y palabras extranjeras

    Las palabras hereditarias son aquellos lexemas que, desde la época del protogermánico, forman parte del vocabulario de aquellas variedades germánicas a partir de las cuales se desarrolló el alemán actual. Proto-germánico había heredado gran parte de estas palabras de Proto-Indo-European/Proto-Indo-European.

    Las palabras hereditarias incluyen palabras como dos, valla, cien, amor, diente o ganado . Las palabras prestadas y extranjeras no provienen del stock germánico básico, sino que han ingresado al idioma alemán. La mayoría de estas palabras provienen de otros idiomas indoeuropeos/indoeuropeos. A diferencia de los préstamos, las palabras extranjeras pueden reconocerse como "extranjeras" por su acento, ortografía o pronunciación. Los ejemplos de préstamos del latín incluyen ventana, vino, calle, ladrillo o rábano , mientras que clérigo, iglesia, conde, metro y trono son de origen griego antiguo. El alemán tomó prestadas algunas palabras del hebreo , como B.fragante (de טוֹב 'bueno') o roto (de פלטה 'vuelo').

    Las palabras extranjeras de origen griego antiguo son biología, teología, matemáticas, farmacia, ártico, historia, cronómetro, democracia o aritmética . Las palabras extranjeras de origen italiano son, por ejemplo, equilibrio y melón ; guardarropa, inodoro y urinario provienen del francés .

    La gran mayoría de los préstamos y palabras extranjeras en el idioma alemán son de origen indoeuropeo. Así romper y fracturar se remontan a una misma palabra indoeuropea. Mientras que Bruch es una palabra hereditaria germánica, Fraktur (o fracción además de fragmento ) proviene del latín. La situación es similar con la palabra hereditaria yugo y la palabra india extranjera yoga .

    preguntas de evaluación

    alemán como idioma oficial

    El inglés no es un idioma oficial en Alemania . En diciembre de 2014, el político europeo Alexander Graf Lambsdorff pidió que se permitiera el inglés además del alemán como idioma administrativo y más tarde como idioma oficial para mejorar las condiciones de los inmigrantes calificados, evitar la escasez de trabajadores calificados y facilitar las inversiones . 134] . En varias ciudades y estados federales ya hay ofertas en inglés, y en algunos casos también se convirtió en el idioma oficial de la administración, por ejemplo en Düsseldorf en 2015 . [135] La accesibilidad para z. B. Expatriadosy los científicos internacionales en el mercado laboral alemán deben incrementarse; estos trabajadores tienden a tener ingresos altos y es más probable que elijan quedarse en Alemania si pueden entender mejor y utilizar a las autoridades para luego aprender el idioma alemán. [136]

    Según una encuesta representativa de YouGov de 2013, el 59 % de los alemanes aceptaría el inglés como idioma oficial en toda la Unión Europea . [137]

    Un empleador puede exigir a un empleado extranjero que realice su trabajo en alemán y que trabaje de acuerdo con las instrucciones de trabajo escritas en alemán. [138] [139]

    Evitar el idioma alemán

    En el curso de la globalización, existe una tendencia a evitar el uso del idioma alemán en los países de habla alemana. Esto no solo se aplica a las formas de comunicación oral o escrita en las que uno de los participantes no domina (suficientemente) el idioma alemán o en las que esto se supone desde el principio, sino también a las situaciones en las que el destinatario de la comunicación habla alemán. Esto se aplica a situaciones estandarizadas, como las comunicaciones por radio en la aviación, pero también a grandes áreas de las industrias culturales . Durante mucho tiempo fue Por ejemplo, en Alemania está mal visto cantar canciones en alemán que no deben pertenecer a los géneros Schlager o de música folclórica .

    Un caso especial son las víctimas del nacionalsocialismo que se niegan a hablar o escribir alemán, incluso si aprendieron este idioma en su niñez o juventud. El alemán es un idioma que durante mucho tiempo ha sido "ladrado" en lugar de hablado. “Toda Europa escuchó los ladridos alemanes, quedó profundamente grabado en la memoria de la gente”, dice Jürgen Trabant . [140]

    "Protección" de la lengua alemana

    Una política lingüística activa , como la que se practica en Francia e Islandia , entre otros lugares, para evitar que la lengua se enriquezca con anglicismos, no se lleva a cabo en Alemania desde mediados del siglo XX. No obstante, todavía hay curadores de idiomas en el área de habla alemana que intentan proteger el idioma alemán del " lenguaje panscher ".

    El Instituto Goethe , la Oficina Central de Escuelas en el Extranjero y el Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) están comprometidos con la difusión del idioma alemán en el extranjero. Como presidente del Goethe-Institut, Klaus-Dieter Lehmann está especialmente preocupado por el alemán como lengua científica. Más del 90 por ciento de las publicaciones científicas ahora están en inglés. Las descripciones científicas suelen trabajar con imágenes y metáforas de la vida cotidiana. Si se corta esta conexión en alemán, se pone en peligro el intercambio de conocimientos de los hablantes de alemán y su manejo de los hallazgos científicos, lo que podría conducir a una rápida disminución de la legitimidad de la ciencia. Lehmann también se queja de que actualmente se están reduciendo las clases de alemán en Alemania en lugar de ampliarlas. El idioma alemán "con sus referencias culturales y literarias es más probable que se degrade a una herramienta de lingua franca". [141]

    muestra de lenguaje

    Declaración Universal de los Derechos Humanos :

    “Artículo 1: Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben tratarse con espíritu de fraternidad”.

    Muestra de música de 2020, falla del sistema dúo: [142]

    "Nunca he escrito una entrada en Wikipedia",... "Creamos el internet que nunca quisimos"...

    colecciones de texto

    El proyecto Gutenberg-DE tiene textos de más de 1000 autores. Wikisource contiene más de 9300 obras en alemán.

    Ver también

    literatura

    obra de referencia digital

    diccionarios

    Sobre el vocabulario alemán (hereditario, préstamo y palabras extranjeras)

    • Harald Wiese: Un viaje en el tiempo hasta los orígenes de nuestra lengua. Cómo los estudios indoeuropeos explican nuestras palabras. 2ª edición. Logos Verlag, Berlín 2010, ISBN 978-3-8325-1601-7 .

    Tarjetas de idioma y dialecto

    sobre la historia

    • Ulrich Ammon : La posición de la lengua alemana en el mundo . De Gruyter, Berlín/Nueva York 2015, ISBN 978-3-11-019298-8 .
    • Jochen A. Baer : El futuro de la lengua alemana. En: Ekkehardfields (ed.): Language ( Anuarios de Heidelberg , volumen 53). Springer, Berlín/Heidelberg 2009, ISBN 978-3-642-00342-4 , págs. 59-106.
    • Hermann Hirt : Historia de la lengua alemana. 2ª edición. Múnich 1929.
    • Wolfgang Krischke: ¿Qué significa alemán aquí? Pequeña Historia de la Lengua Alemana . C. H. Beck, Múnich 2009, ISBN 978-3-406-59243-0 (comprensión general).
    • Peter von Polenz : historia de la lengua alemana desde finales de la Edad Media hasta el presente. Tomo I: Introducción, conceptos básicos, siglos XIV al XVI. 2ª edición revisada y ampliada. De Gruyter, Berlín/Nueva York 2000, ISBN 3-11-012458-0 .
    • Peter von Polenz: historia de la lengua alemana desde finales de la Edad Media hasta el presente. Tomo II: siglos XVII y XVIII. 2ª edición. De Gruyter, Berlín/Nueva York 2013, ISBN 978-3-11-031454-0 .
    • Peter von Polenz: historia de la lengua alemana desde finales de la Edad Media hasta el presente. Tomo III: Siglo XIX y XX. De Gruyter, Berlín/Nueva York 1999, ISBN 3-11-016426-4 .
    • Peter von Polenz: Historia de la lengua alemana. 10ª edición completamente revisada. De Gruyter, Berlín/Nueva York 2009, ISBN 978-3-11-017507-3 .

    Sobre el desarrollo del lenguaje en la República Federal de Alemania y la República Democrática Alemana

    • Theodor Constantin: Plastic and Elaste: un diccionario alemán-alemán . Con dibujos de Titus. Edición Jule Hammer , Haude & Spener, Berlín 1983, ISBN 3-7759-0249-X .

    Sobre los contactos lingüísticos del idioma alemán

    enlaces web

    Commons : idioma alemán  - colección de imágenes, videos y archivos de audio
     Wikinoticias: idioma alemán  – en las noticias
    Wikcionario: alemán  : explicaciones del significado, origen de las palabras, sinónimos, traducciones

    desgloses

    1. a b Thomas Marten, Fritz Joachim Sauer (eds.): Geografía regional de Alemania, Austria y Suiza (con Liechtenstein) en sección transversal. Inform-Verlag, Berlín 2005, ISBN 3-9805843-1-3 , página 7.
    2. a b csprachkreis-deutsch.ch ( Recuerdo del 15 de marzo de 2015 en Internet Archive )
    3. Estudio Euromosaic de 2004: alemán en Eslovaquia (págs. 285-289) (PDF; 4,6 MB). Consultado el 31 de enero de 2013.
    4. a b Regional and Minority Languages ​​of the European Union - Euromosaic Study: German in Slovakia ( Recuerdo del 24 de agosto de 2009 en Internet Archive ). Consultado el 13 de noviembre de 2009.
    5. Úrad splnomocnenca vlády SR pre národnostné menšiny (Consejo de Gobierno de la República Eslovaca para Minorías Nacionales y Grupos Étnicos) - Lista de municipios eslovacos con más del 20 % de participación minoritaria (2011) (PDF)
    6. Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística: Lista de línguas cooficiais em municipios brasileiros - Lista de municipios brasileños que tienen un idioma cooficial, p. Alemán y dialecto de Pomerania Oriental o Hunsrück, consultado el 16 de julio de 2019 (portugués)
    7. Alemán en Namibia . ( Recuerdo del 28 de mayo de 2016 en Internet Archive ) (PDF; 5,6 MB). En: Diario General. Suplemento del 18 de julio de 2007.
    8. Rüdiger Danowski: Sobre la situación de la minoría alemana en Polonia desde 1989. ostpreussen-info.de, consultado el 13 de noviembre de 2009.
    9. Colonias menonitas alemanas en Paraguay
    10. Apoyo de la Comisión Europea a las medidas para promover y salvaguardar las lenguas y culturas regionales o minoritarias - The Euromosaic sutdy: German in Denmark ( recuerdo del 24 de noviembre de 2009 en Internet Archive ) (inglés). Consultado el 13 de noviembre de 2009.
    11. O povo pomerano no ES. ( Recuerdo del 21 de diciembre de 2012 en el archivo web archive.today )
    12. Plenário aprueba en segundo turno a PEC do patrimônio. ( Recuerdo del 30 de noviembre de 2014 en el archivo web archive.today )
    13. Enmienda Constitucional na Íntegra (PDF; 69 kB)
    14. ALEES – PEC que trata do patrimônio cultural regresa ao Plenário ( Recuerdo del 14 de diciembre de 2013 en Internet Archive )
    15. LEI 14.061 – Declara Integrante Do Patrimônio Histórico E Cultural Do Estado Do Rio Grande Do Sul A “Língua Hunsrik”, De Orige Germânica
    16. LEI Nº 14.061, de 23 de julio de 2012 – Declara integrante do patrimônio histórico e cultural do estado do Rio Grande do Sul a língua hunsrik, de orige germânica
    17. Lengua alemana en Europa ( Recuerdo del 15 de mayo de 2011 en Internet Archive ) (PDF; 5 MB)
    18. Minoría alemana en Rumanía: "Houseplant or care object" , siebenbuerger.de, 15 de abril de 2001.
    19. rusdeutsch.eu – Alemanes de Rusia – historia y presente
    20. Minoría alemana en Kazajistán
    21. Minoría alemana en Kirguistán
    22. Regional and Minority Languages ​​of the European Union - Euromosaic Study: German in the Czech Republic ( Recuerdo del 24 de noviembre de 2009 en Internet Archive ). Consultado el 13 de noviembre de 2009.
    23. Idiomas regionales y minoritarios de la Unión Europea - Estudio Euromosaico: Alemán en Hungría ( Recuerdo del 24 de agosto de 2009 en Internet Archive ). Consultado el 13 de noviembre de 2009.
    24. Constitución de Sudáfrica . Consultado el 30 de marzo de 2013.
    25. Ratificación de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias . Consultado el 5 de mayo de 2003.
    26. Duden: El diccionario de pronunciación. 7ª edición. 2015
    27. www europa steiermark en Europa-Land Steiermark, Barbara Sulzer: ¿Qué idioma habla la UE? Consultado el 11 de abril de 2020 .
    28. Klaus-Dieter Lehmann : El idioma alemán en el mundo: cada vez más personas lo aprenden. En: El espejo diario . 20 de agosto de 2019, página 20.
    29. www.helpster.de: Glotónimo - explicación .
    30. a b c d e Entrada "Alemán" en el diccionario digital de la lengua alemana (según Wolfgang Pfeifer: Diccionario etimológico ).
    31. Matthias Becher: Juramento y regla. Estudios sobre el ethos de Carlomagno . Thorbecke, Sigmaringen 1993, ISBN 3-7995-6699-6 (conferencias e investigación / Grupo de trabajo de Constanza para la historia medieval. Volumen especial, 39).
    32. Cf. Hans K. Schulze: Del reino de los francos a la tierra de los germanos. merovingios y carolingios. 1998, pág. 12.
    33. Werner Betz: Carlomagno y la Lingua Theodisca. En: Wolfgang Braunfels (ed.): Carlomagno. trabajo de vida y más allá. Tomo II: La vida espiritual . Düsseldorf 1965, p.305: “Pero lo más duradero que Karl hizo por el idioma alemán fue la implementación de este mismo nombre 'alemán' y permitir su acuñación. Carlomagno necesitaba un nombre para las lenguas germánicas de su imperio, así como las lenguas romances se llamaban lingua romana (rustica)”.
    34. Graeme Dunphy | Medieval / Das Anolied. Consultado el 24 de mayo de 2021 .
    35. Real Academia Española
    36. Iván G. Marcus: Ashkenaz. En: Enciclopedia YIVO de judíos en Europa del Este. 9 de julio de 2010, consultado el 23 de abril de 2013 (inglés).
    37. Stefan Sonderegger : Conceptos básicos de la historia del idioma alemán. Diacronía del sistema lingüístico. Volumen 1: Introducción, Genealogía, Constantes. Walter de Gruyter, Berlín 1979 (reimpresión 2011), págs. 118–128.
    38. ^ Mapa basado en: Eckhard Meineke, Judith Schwerdt: Introducción al alto alemán antiguo. Paderborn/Zurich 2001, página 209.
    39. Norman Devies: Imperios desaparecidos, La historia de la Europa olvidada. Darmstadt 2013, ISBN 978-3-534-25975-5 , p. 155 (aquí hay un extracto impreso de W. Blockmans, W. Prevenier: The Promised Lands: The Countries under Burgundian Rule, 1369–1530. Filadelfia 1999, p. .164 ss.).
    40. R. Boumans, J. Craeybeckx: Het bevolkingscijfer van Antwerpen in het derde kwart der XVIe eeuw . TG, 1947, pág. 394-405 .
    41. David Nicholas, La vida doméstica de una ciudad medieval: mujeres, niños y la familia en la Gante del siglo XIV. página 1
    42. Hendrik Spruyt: El estado soberano y sus competidores: un análisis del cambio de sistemas . Prensa de la Universidad de Princeton, 1996 ( google.com ).
    43. Larkin Dunton: El mundo y su gente . Plata, Burdett, 1896, pág. 160 .
    44. Jan Goossens: Lengua alemana baja - intento de definición. En: Jan Goossens (ed.): Bajo alemán - Lengua y literatura . Karl Wachholtz, Neumünster 1973, págs. 9–27.
    45. Herman Vekeman, Andreas Ecke: Historia del idioma holandés . Lang, Berna [u. a.] 1993, págs. 213–214.
    46. Fausto Cercignani : Las consonantes del alemán: sincronía y diacronía. Cisalpino, Milán 1979.
    47. Diccionario de ortografía alemana con la adición del libro de reglas oficial. De acuerdo con los principios oficialmente establecidos escritos por el Dr. G. Amón, Kgl. Profesor del gimnasio, con la participación del profesor titular Dr. N. Wecklein, real director de la escuela secundaria. R. Oldenbourg, Múnich 1903.
    48. Kristin Otto: Eurodeutsch - Estudios sobre europeísmos e internacionalismos en el vocabulario alemán: un trabajo desde la perspectiva de la eurolingüística utilizando el ejemplo de periódicos de Alemania, Austria, Suiza y Tirol del Sur. Logos Verlag, Berlín 2009, página 153.
    49. Nicoline Van der Sijs: Geleend en uitgeleend: Nederlandse woorden in other tales & differently. Uitgeverij Contact, Ámsterdam/Amberes 1998, página 24.
    50. Friedrich Kluge: Lenguaje marinero. Manual histórico de palabras de expresiones de cargadores alemanes de épocas más antiguas y más recientes. Editor de la librería del orfanato, Halle 1911.
    51. Hans Sperber : Historia de la lengua alemana. Walter de Gruyter GmbH, 2019, página 44.
    52. Los alemanes hablan mal inglés. En: El Tiempo . 18 de junio de 2013.
    53. Aprender idiomas: ver la televisión en inglés. En: El tiempo. 9 de abril de 2014.
    54. Birgit Wolf: Idioma en la RDA - Un diccionario. De Gruyter, Berlín/Nueva York 2000, ISBN 3-11-016427-2 .
    55. Peter Polenz: Historia de la lengua alemana desde finales de la Edad Media hasta el presente. Volumen 2, De Gruyter, Berlín/Nueva York 2000, p.121.
    56. a b c d Otto Behaghel: Historia de la lengua alemana . Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2019, ISBN 978-3-11-144611-0 .
    57. W. Heeringa: Medición de diferencias de pronunciación de dialectos usando la distancia de Levenshtein. Universidad de Groningen, 2009, págs. 232-234.
    58. Peter Wiesinger: La clasificación de los dialectos alemanes. En: Werner Besch, Ulrich Knoop, Wolfgang Putschke, Herbert Ernst Wiegand (eds.): Dialectology. Un manual para la investigación del dialecto alemán y general, segunda mitad del volumen. de Gruyter, Berlín/Nueva York 1983, ISBN 3-11-009571-8 , págs. 807–900.
    59. Werner König: dtv atlas lengua alemana. 19ª edición. dtv, Múnich 2019, ISBN 978-3-423-03025-0 , página 230.
    60. C. Giesbers: Dialectos op de grens van twee talen. Radboud Universiteit Nijmegen, 2008, página 233.
    61. Hermann Niebaum: Introducción a la dialectología del alemán. 2011, página 98.
    62. Jan Goossens: Lengua alemana baja - intento de definición. En: Jan Goossens (ed.): bajo alemán, lengua y literatura. Una introducción. 2ª edición. Wachholtz, Neumünster 1983, págs. 13–15.
    63. Klaus-Dieter Lehmann : El idioma alemán en el mundo: cada vez más personas lo aprenden. En: El espejo diario . 20 de agosto de 2019, página 20. Según Lehmann, ha habido un aumento en el número de estudiantes de alemán en un 20 por ciento en los últimos cinco años solo en los aproximadamente 160 Institutos Goethe en el mundo, y en un 30 por ciento en el exámenes de alemán. (ibídem.)
    64. Jacques Leclerc: Québec 2001 .
    65. a b Ulrich Ammon: La posición del idioma alemán en el mundo. (PDF; 201 kB) de Gruyter Mouton, Berlín/Munich/Boston 2015, ISBN 978-3-11-019298-8 .
    66. Ethnologue , 21.ª edición de 2018, página en alemán, estándar de la versión en línea, consultado el 16 de abril de 2018.
    67. a b Encuesta de noviembre a diciembre de 2005: Eurobarómetro especial 243 "Los europeos y sus lenguas", página 4. (PDF; 591 kB), consultado el 26 de enero de 2010 y encuesta de mayo a junio de 2005 Europeos y lenguas ( Memento vom 28 enero de 2007 en Internet Archive ) (PDF; 148 kB), consultado el 26 de enero de 2010.
    68. Comisión Europea: Eurobarómetro especial 386: Ciudadanos europeos y sus idiomas. (PDF) Sin lugar, 2012, p.8 y p.12.
    69. Raymond G. Gordon Jr. (ed.): Ethnologue: Idiomas del mundo. 15ª edición. SIL Internacional, Dallas, Texas. 2005. ( Versión en línea: Idiomas de Argentina , consultado el 2 de enero de 2007)
    70. etnologue.com
    71. ^ "Bolivia" . Consultado el 20 de mayo de 2019.
    72. ^ "Plautdietsch" . Consultado el 20 de mayo de 2019.
    73. etnologue.com
    74. etnologue.com
    75. Residentes alemanes según www.spiegel.de
    76. olcalsace.org l'Alsace en versión original
    77. Fuente: Ministerio Federal de Relaciones Exteriores.
    78. Fuente: www.deutsch-iren.de
    79. Informe de Ethnologue para Israel ethnologue.com (inglés), consultado el 13 de noviembre de 2009.
    80. Número solo para Tirol del Sur según el Instituto Estatal de Estadística ASTAT: resultados del censo de 2011 . Además, están las islas de habla alemana de la Alta Italia y más de 50.000 inmigrantes de habla alemana en Italia.
    81. a b Población por lengua materna, por provincia y territorio (Censo 2006). ( Recuerdo del 20 de abril de 2008 en archive.today web archive ) Agencia nacional de estadística de Canadá (inglés), consultado el 13 de noviembre de 2009.
    82. ^ Censo de 2001 , dzs.hr
    83. Personas con ciudadanía alemana, austriaca y suiza en los Países Bajos , Centraal Bureau voor de Statistiek , 2018.
    84. Onbekende buren: Duitsland voor Nederlanders – Nederland voor Duitsers. D. Linthout, Atlas Verlag, Ámsterdam 2006.
    85. ↑ ab Idiomas del Paraguay . etnologue.com (inglés).
    86. Tabla: Befolkning efter födelseland och ursprungsland 31 de diciembre de 2014 , Oficina de Estadística de Suecia (2014), consultado el 11 de febrero de 2016.
    87. Estadísticas municipales en http://www.scb.se/
    88. Immigration to Sweden 1000–1900 , wiki.genealog.se, consultado el 11 de febrero de 2016.
    89. Anders Johnson: Garpar, gipskatter och svartskallar - Invandrarna som byggde Sverige. Estocolmo 2010.
    90. Máquina Wayback. (PDF) (Ya no está disponible en línea). 6 de octubre de 2014, archivado desde el original el 6 de octubre de 2014 ; consultado el 19 de diciembre de 2017 .
    91. Censo 2002 stat.si
    92. Fuente: Televisión WDR 2007.
    93. etnologue.com
    94. etnologue.com
    95. a b Uso del idioma en los Estados Unidos: 2007 . (PDF; 1,9 MB) Oficina del Censo de EE. UU., 2010 (inglés).
    96. mirror.co.uk
    97. Boletín de leyes federales de Austria (idéntico en Alemania y Suiza) ( recuerdo del 21 de agosto de 2009 en Internet Archive ) bka.gv.at
    98. Comisión Europea: Idiomas de Europa . ( Recuerdo del 31 de diciembre de 2008 en Internet Archive ) Estudio Euromosaic (inglés), consultado el 27 de octubre de 2006.
    99. Avance de la CDU molesta a Merkel - German into the Basic Law ( Recuerdo del 5 de diciembre de 2008 en Internet Archive ), sueddeutsche.de , 3 de diciembre de 2008.
    100. Controversia sobre el compromiso con el idioma alemán en la Ley Fundamental. En: tagesspiegel.de , 3 de diciembre de 2008.
    101. Özdemir castiga la resolución de la convención del partido CDU: Uno habla alemán ( Memento del 29 de diciembre de 2008 en Internet Archive ), fr-online.de , 2 de diciembre de 2008.
    102. Alemán en la Ley Básica. ( Recuerdo del 13 de agosto de 2012 en Internet Archive ) Wiss. Servicios del 22 de noviembre de 2010 (PDF; 64 kB). Consultado el 22 de mayo de 2013.
    103. Viajeros - reconocimiento como minoría nacional. ( Recuerdo del 20 de diciembre de 2007 en Internet Archive ) Confederación Suiza, Oficina Federal de Cultura.
    104. Europeos y lenguas Eurobarómetro 63.4 ( Recuerdo del 28 de enero de 2007 en Internet Archive ) (inglés, PDF; 144 kB). Consultado el 13 de noviembre de 2009.
    105. Institut national de la statistique et des études économiques - Coloquial(s) (PDF; 315 kB) Consultado el 7 de junio de 2014.
    106. Sitio web de Luxemburger Wort , consultado el 7 de junio de 2014.
    107. Sitio web de Tageblatt , consultado el 7 de junio de 2014.
    108. de. 13 de junio de 2017, consultado el 23 de mayo de 2021 .
    109. según stat.gov.lt ( recuerdo del 24 de septiembre de 2012 en el archivo web archive.today ) - para distribución regional 2001.
    110. Alemanes en el extranjero . ( Recuerdo del 26 de diciembre de 2014 en el archivo web archive.today ) Agencia Federal para la Educación Cívica
    111. Alemán en Dinamarca , Euromosaic (inglés). Consultado el 13 de noviembre de 2009.
    112. North Schleswig - Schleswig-Holstein: daneses y alemanes como minorías . Sociedad para los Pueblos Amenazados, 15 de marzo de 2005.
    113. El dialecto en números. Office pour la Langue et les Cultures d'Alsace et de Moselle (OLCA), consultado el 1 de mayo de 2021 .
    114. ^ Sitio web "Dernières Nouvelles d'Alsace" para el suplemento en alemán de los dos periódicos alsacianos más importantes ( Recuerdo del 8 de mayo de 2014 en Internet Archive )
    115. ^ Sitio web "L'Alsace" para el suplemento en alemán de los dos periódicos alsacianos más importantes
    116. Franz-Josef Sehr : profesor de Polonia durante décadas todos los años en Beselich . En: Anuario del distrito de Limburg-Weilburg 2020 . El comité de distrito del distrito Limburg-Weilburg, Limburg 2019, ISBN 3-927006-57-2 , p. 223-228 .
    117. Gobierno de Rumania ( Recuerdo del 8 de febrero de 2010 en Internet Archive )
    118. Hunsrik . En: Etnología . ( ethnologue.com [consultado el 23 de noviembre de 2018]).
    119. Brasil. Consultado el 16 de julio de 2019 (inglés).
    120. a b Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística: Lista de línguas cooficiais em municipios brasileiros - Lista de municipios brasileños que tienen un idioma cooficial, p. Alemán y dialecto de Pomerania Oriental o Hunsrück, consultado el 16 de julio de 2019 (portugués)
    121. Alemán como lengua extranjera en todo el mundo: recopilación de datos 2005 . goethe.de
    122. Alemán como lengua extranjera. (PDF; 237 kB) Agencia Federal para la Educación Cívica, 2012, consultado el 1 de abril de 2015 .
    123. Aproximadamente uno de cada cuatro estadounidenses puede mantener una conversación en un segundo idioma . gallup.com
    124. Martin Ebbertz: Internet habla inglés... y recientemente también alemán: Idiomas y su difusión en la World Wide Web. 2002, consultado el 1 de enero de 2011 .
    125. Daniel Pimienta, Daniel Prado, Álvaro Blanco: Douze années de mesure de la diversité linguistique sur l'Internet: bilan et perspectivas. (PDF) Consultado el 29 de abril de 2011 . 2010, págs. 40 y 41.
    126. Uso de idiomas de contenido para sitios web. Consultado el 28 de diciembre de 2013 .
    127. Deutsche Welle – Informe: ¿Es la vida más fácil en Camerún que en Alemania? ; sobre Camerún y Togo , véase también http://hd-campus.tv/video/Von-Afrika-nach-Deutschland/4bcc45d25efa9edb9cceb5fbc952d6a1
    128. Deutsche Welle: Cuando el alemán es igual al futuro
    129. auswaertiges-amt.de (PDF)
    130. uzbekistán.de
    131. Mischa Cohen: Zo treurig is de kennis van de Duitse taal en cultuur inmiddels sitio web de la revista mensual Vrij Nederland , 14 de marzo de 2016, consultado el 15 de junio de 2022.
    132. Administración de la UE: personal, idiomas y ubicaciones. Unión Europea, consultado el 1 de mayo de 2021 .
    133. Ulrich Ammon: Europa no habla alemán . En: El Mundo . 25 de febrero de 2010.
    134. Las autoridades de Berlín no se lo ponen fácil a las empresas emergentes internacionales. En: El espejo diario . 2 de abril de 2014.
    135. El inglés como otro idioma administrativo en Düsseldorf , portal de la FDP , 6 de agosto de 2015.
    136. El inglés debe convertirse en nuestro idioma administrativo. En: El Mundo . Comentario de Alexander Graf Lambsdorff, 15 de diciembre de 2014.
    137. ^ Encuesta: Mayoría de alemanes para el inglés como segundo idioma oficial , Instituto de encuestas de YouGov, 9 de agosto de 2013.
    138. Ministerio de Asuntos Económicos y Medios, Energía y Tecnología del Estado de Baviera: Folleto informativo Guía especializada de Baviera ( recuerdo del 2 de abril de 2015 en Internet Archive ) (PDF) Enero de 2015, p. 157.
    139. Sentencia del Tribunal Federal del Trabajo del 28 de enero de 2012 – 2 AZR 764/08.
    140. Jürgen Trabant: El lenguaje ladrado: Acerca del alemán (PDF; 106 kB), en la Academia de Ciencias de Berlín-Brandeburgo.
    141. Klaus-Dieter Lehmann : El idioma alemán en el mundo: cada vez más personas lo aprenden. En: El espejo diario . 20 de agosto de 2019, página 20.
    142. Nota: Fallo del sistema: Netzkater con texto en bandcamp.com, 23 de julio de 2020, archivo de audio Netzkater.ogg en el proyecto hermano Commons para elaboración y traducciones .