El saludo es la fórmula lingüística con la que una persona inicia una conversación , un discurso o un documento . La persona o grupo de personas a las que se dirige se denomina destinatario . También se puede omitir un saludo formal, por ejemplo en situaciones de emergencia o agresivas, pero el saludo normal contiene al menos uno o más de los siguientes elementos:
Este artículo resume algunos casos generales y específicos, así como anomalías regionales e institucionales.
La forma de dirigirse varía según la zona geográfica, la edad y el estatus social de la persona a la que se dirige, la relación social del destinatario con el destinatario, la situación actual, por ejemplo en un diálogo íntimo o en publicidad formal, y la forma de comunicación, ya sea oral o escrita. También está sujeto a cambios con el tiempo. El uso de sufijos de nombres está sujeto a reglas sociales, que a veces difieren en la forma oral y escrita de tratamiento. La forma correcta de dirigirse a las personas de alto nivel social a menudo está regulada por el protocolo.
Mientras que en las organizaciones jerárquicas (como las militares ) los saludos están estrictamente prescritos, los saludos en una sociedad relajada son principalmente un signo de cortesía que también muestra respeto por los logros detrás de la adquisición de un título académico o un cargo . En la correspondencia , los saludos están más ligados a la costumbre que en la comunicación oral. La forma de dirigirse y el saludo tienen una forma más firme y un carácter en gran medida obligatorio como fórmula de apertura e introducción a los discursos .
Incluso la fórmula de saludo diferencia entre formas de comunicación orales y escritas y entre ocasiones más y menos formales. El "Hola" informal se opone a la forma educada oficial "Estimado señor o señora". Las cartas ordinarias dentro de las autoridades no contienen saludos ni fórmulas de cierre .
La forma de tratamiento en los estados feudales o dictatoriales se utilizó para transmitir rangos y funciones, pero también para consolidar el poder (como príncipe , conde , líder , secretario general , caballero ). Por el contrario, una forma uniforme de tratamiento para cada miembro es un intento de representar la igualdad de todas las personas ( ciudadano , camarada , caballero/mujer). Por ejemplo, el saludo camarada en la RDA se usó para los soldados del Ejército Popular Nacional.la subordinación y la inclusión en el sistema estatal existente, en particular, las costumbres de la Unión Soviética se habían adoptado aquí para designar a todas las personas con towarishch .
Sin embargo, siempre se pueden transmitir mensajes sutiles a través de la selección del saludo. El uso de grados académicos y títulos oficiales en el saludo es siempre una forma de tratamiento oral y escrita correcta y a menudo común, incluso si el derecho a usar un título académico (por ejemplo, doctor ) o un título oficial (por ejemplo, profesor ) no incluye el derecho a ser atendido con el mismo. [1]
Los títulos nobiliarios han sido abolidos en Austria desde el final de la Primera Guerra Mundial , en Alemania han pasado a formar parte del apellido desde la legislación de 1928. Con estos cambios como resultado de las Leyes Principescas de la República de Weimar, otros sufijos de nombres externos también pasaron a formar parte del nombre civil, como "gen." (como parte del nombre: named).
→ Para dirigirse a usted/usted/ella ("Duzen", "Siezen") véase forma pronominal de tratamiento .
Al dirigirse a los titulares de cargos y funciones públicas, se suele colocar un "Sr." o "Sra." antes del título o del título oficial, según el género, pero sin nombrar el apellido: Si la forma oficial es "Frau Bundeskanzlerin Dr. Angela Merkel”, así se utiliza la dirección “Frau Bundeskanzlerin”. El nombre del funcionario generalmente solo se menciona en la correspondencia, en la dirección postal .
Desde 1975, el Protocolo Interior del Gobierno Federal en el Ministerio Federal Alemán del Interior, Construcción y Comunidad ha publicado una guía para direcciones y saludos, que brinda información y asistencia sobre saludos de protocolo (y direcciones) en Alemania. [2]
Los titulares de altos cargos públicos en estados extranjeros , sobre todo jefes de estado -a menos que sean monarcas-, jefes de gobierno y otros miembros del gobierno suelen recibir el título de excelencia , al menos en uso escrito . (Los monarcas a menudo tienen derecho a una forma específica de tratamiento, como Royal Highness.) Lo mismo se aplica a los funcionarios alemanes si les escribe un extranjero, un francés dirige una carta a "Su Excelencia el Presidente Federal", un alemán o suizo solo escribe "Sr. Presidente Federal". Es importante recordar que escribirle a un jefe de estado extranjero es una prerrogativa de otros jefes de estado. Es mejor enviar una carta a un jefe de estado extranjero al jefe de la oficina o al secretario, con la solicitud de que el contenido se envíe al jefe de estado por conferencia, o que se envíe una segunda carta al jefe de estado. A veces, en conferencias internacionales en el campo político, todos los funcionarios locales también se denominan "Excelencia".
Las formas comunes de dirección de los funcionarios en Alemania, Austria y Suiza son:
Si un funcionario público renuncia a su cargo, se le trata con el título anterior, conforme al uso oficial; Por ejemplo, el ex presidente federal en Alemania (pero no en Suiza) sigue siendo el "Sr. Presidente federal", y el ex Canciller federal sigue siendo el "Sr. Canciller federal" si el ex titular del cargo no solo es abordado por su o su nombre. En Alemania, el nombramiento y el saludo como "ex presidente federal" solo es común en el lenguaje coloquial. Los servidores públicos jubilados podrán utilizar su último título oficial con la abreviatura “a. D.” (fuera de servicio) en retiro, a menos que se les haya prohibido hacerlo por un procedimiento disciplinario.
En primer lugar, debe hacerse una distinción entre títulos académicos (que se adquieren durante un curso de estudio) y títulos (que se otorgan). Ejemplos comunes de títulos son licenciatura , maestría , maestría , diploma y doctorado . La habilitación lleva al uso del sufijo "habil." o título de profesor particular ; El profesor constituye un ámbito de transición entre un título académico (que también puede otorgarse sin habilitación como el de profesor universitario) y un título profesional o un título oficial . A menudo se usa como título.Los grados combinados y los títulos oficiales no forman parte del nombre [3] ; no existe ningún derecho legal a una forma de dirección correspondiente. [4]
En el caso de títulos por debajo del doctorado, es decir, licenciatura, maestría, maestría y diploma, mencionarlos en el discurso se ha vuelto raro en Alemania ("Mr. Dipl.-Inform. Peter Muster"), y completamente inusual en el saludo. Esto solo se puede encontrar todavía en la educación superior o en el sector público.
Esto es diferente para el doctorado ; este grado generalmente se da en la dirección y el saludo, pero luego siempre abreviado (Dr., no: Doctor). La especificación de la especialidad asociada con el doctorado generalmente se menciona en el discurso para médicos (Dr. med.), pero rara vez en otras disciplinas, y generalmente no en el saludo (Estimado Dr. Peters, no: Estimado Dr. med. Peters). La dirección reconoce múltiples títulos de doctorado y una referencia a una posible habilitación (Dr. Dr. Silke Hofmann, Dr. med. habil. Klaus Hermanns, Dr.-Ing. Dr. rer. nat. Dr. hcmulti. Paul Steffens), en el saludo solo se nombra al doctor, y solo una vez (Querido Dr. Steffens). [5]
Los títulos utilizados en Alemania son Privatdozent (científico con habilitación sin cátedra, pero con autorización para enseñar) y Profesor(con o sin habilitación) de interés. El profesor particular (abreviado "Priv.-Doz." o también "PD") sólo se menciona en la dirección y en las designaciones oficiales de todo tipo ("Chiefarztpraxis PD Dr. med. Stüben"). Este título se omite en el saludo, pero no el doctorado ("Estimado Sr. Dr. Stüben"). Esto es diferente con el profesor; se menciona tanto en el discurso ("Frau Prof. Dr. Silke Schneider") como en el saludo ("Dear Frau Professorin Schneider"), por lo que se abrevia en el discurso y no en el saludo. En el saludo, se omite el doctorado de los profesores. Tradicionalmente, la designación funcional seguía siendo la misma al dirigirse a las mujeres ("Frau Professor"). Mientras tanto, "Frau Professorin" se recomienda y se usa cada vez con más frecuencia y también por parte de la etiqueta como una forma contemporánea.[6] [7]
La dirección correcta también se utiliza para grupos profesionales especiales, p. Arquitectos, médicos jefes o superiores, también se menciona el cargo, pero según DIN 5008 en la línea que precede al título o grado y nombre:
Mucho más común en el uso práctico es:
Es práctica común, especialmente entre personas con doctorado o catedrático, no utilizar el grado de doctor correspondiente o el título oficial en el saludo. Sin embargo, también se puede observar el uso aquí cuando se menciona en tercera persona. Dentro de la misma área temática, "Sr. Colega" o "Sra. Colega" también es común como saludo.
En ocasiones oficiales, las universidades utilizan tradicionalmente la forma formal de tratamiento "(Tu) Espectabilidad" (del latín spectabilitas "venerabilidad") o "Spectabilis" para un decano y "(Tu) Magnificencia" (del latín magnificia "sublimidad, magnificencia") para uno. rector utilizado. A los prorrectores a veces se les llama "Honorabilis". Los términos se utilizan tanto en forma escrita como hablada de tratamiento. Los titulares de cátedras, por otro lado, generalmente no se dirigen a los decanos y rectores como "Su espectacularidad" / "Su magnificencia", sino como "Spectabilis" o "Magnificus". Sin embargo, los saludos solo se usan en algunas universidades y aquí, en su mayoría, solo en ocasiones especiales. [8º]
La siguiente tabla muestra una comparación de grados seleccionados en la dirección, con la forma correcta de dirección para cada uno.
Dirección | saludo | observación |
---|---|---|
Dr. legal Pedro Müller | Querido doctor. molinero | Omita el nombre y la especialidad en el saludo. |
Señorita Dra. re. por supuesto hab. Estefanía Meier | Querido doctor. Meier | Omitir el suplemento de habilitación en el saludo |
Sr. Privatdozent Dr. médico Hans Jürgen Schmidt | Querido doctor. Schmidt | El PD se omite en el saludo. |
Prof. Dr. médico dr. médico veterinario hab. claus althoff | Estimado profesor Althoff
también (más tradicional y a veces percibido como menos cortés): Estimado profesor Althoff |
Los títulos de doctorado se omiten al dirigirse a un profesor;
el título "Profesor" puede consumir la forma de dirección "Herr" [9] |
Prof. Dr.-Ing. dr. hc múltiple Ingeborg Kramer | Estimado profesor Kramer | El saludo también utiliza: Frau Professor Krämer |
Al cuerpo diplomático se le aplican en todo momento normas especiales de conformidad con el Protocolo Internacional .
título, designación de rango | saludo personal |
---|---|
embajador de otro país | excelencia (plural: excelencias) |
Embajador de su propio país (aquí Alemania) | Sr. Embajador (plural: embajadores) |
nuncio apostólico | Excelencia Reverendísima o Su Excelencia Reverendísima (ya que un Nuncio Apostólico es siempre también un Arzobispo) |
enviado | Sr. Enviado / Sra. Enviada |
Consejero de la Embajada, Consejero de la Legación | Sr./Sra. Consejero (Consejero) |
secretario de embajada, secretario de legación | Sr./Sra. Secretario de Embajada, Secretario de Legación |
cónsul general , cónsul | Sr./Sra. Cónsul General, Sr./Sra. Cónsul (también: Sra. Cónsul General, Sra. Cónsul) |
Solo el embajador de un estado extranjero tiene derecho al título de "Excelencia". Si se encuentra con el embajador de su propio país en el extranjero, el saludo es "Sr. Embajador" o "Sra. Embajadora".
Dentro de la Bundeswehr , desde 1970, el saludo para los soldados suele consistir en "Sr." o "Sra.", el rango , si es necesario el apellido y "Sie". [10] [11] Los oficiales de la Bundeswehr deben ser tratados por soldados con "Herr" o "Frau" y el título oficial. [12] Para los empleados de la Bundeswehr, la forma de tratamiento se basa en "costumbres sociales". Los civiles generalmente se dirigen a los soldados y funcionarios con sus nombres reales.
Los rangos militares nunca toman la forma femenina. Ya no se proporciona una distinción entre los rangos de mujeres y hombres en forma de una "(w)" adjunta. En el mejor de los casos, esto sigue siendo habitual en las etiquetas de los alojamientos.
ejemplos
excepciones
En el Ejército Popular Nacional de la RDA , el saludo para los superiores y rangos superiores consistía en "camarada" o "camarada" y el rango , o para los empleados civiles de "camarada" o "camarada" y el nombre. Durante la revolución pacífica en la RDA , la forma de tratamiento se cambió a Sr./Sra . y el rango.
Los subordinados y los rangos inferiores debían ser tratados por rango y nombre o, como se indicó anteriormente, por "camarada" y rango. En el período de reunificación en 1989/90, el saludo se cambió a Sr. o Sra. y se agregó rango.
En el ejército suizo , la forma de tratamiento "Herr" antes del título, introducida por primera vez alrededor de 1900 según el modelo prusiano, fue abolida oficialmente como parte de la llamada Reforma Oswald de 1970/1974. [13]
Los oficiales del Estado Mayor General (i Gst) , desde el rango de mayor, se abordan sin la adición; por escrito, el saludo incluye rango y adición.
título, designación de rango | Domicilio personal según protocolo |
---|---|
papa | Su Santidad (general), Santo Padre (especialmente utilizado por los católicos) |
Patriarca de los armenios católicos , maronitas , melquitas , iglesia siríaca y Jerusalén | tu dicha |
cardenal | Su (Reverendísima) Eminencia |
obispo , arzobispo , obispo titular , obispo auxiliar | Su (Reverendo) Excelencia , (Reverendo) Señor (Arco) Obispo, en título completo Su Excelencia el Reverendísimo Señor (Arco) Obispo, anteriormente: Su (Arco) Obispo Gracia |
Protonotario Apostólico y Prelado de Honor de Su Santidad | Reverendo Prelado |
Capellán de Su Santidad | Monseñor , más o menos "Gracious Lord", es la forma italiana de dirigirse a todos los prelados hasta el arzobispo. |
departamento | Reverendo Lord/Padre Abad, en Austria también: Herr Prälat, anteriormente: Su Gracia |
Sacerdotes (sacerdotes diocesanos y religiosos) | Reverendo , Reverendo Pastor/Padre/Abbé |
diácono | Reverendo, Reverendo Señor, desde el Concilio Vaticano II como con los sacerdotes: Reverendo, Reverendo Señor |
subdiácono | Sus Señorías, Honorable Señor |
abadesa | Reverenda Señora/Madre Abadesa |
Superior (superintendente de una comunidad monástica) | Madre Superiora, obsoleta: Reverenda Madre, para Superioras Mayores: Reverenda Madre/Reverenda Madre |
superiora religiosa | Reverendo Padre/Hermano + designación de la presidencia, p. B. Prior , Guardián , Provincial |
hermana religiosa , monja | hermana venerable |
hermano lego y novicio | Venerable Hermano, Venerable Señor, Venerables |
Sin embargo, con el Concilio Vaticano II , algunas de estas formas de tratamiento han sido en gran medida abandonadas en los tratos ordinarios. [14] Desde entonces, la forma común de dirigirse al Sr. Müller se ha utilizado cada vez más además del saludo con un título oficial, como el Sr. Obispo . Esto también se aplica a las comunicaciones escritas ordinarias por correo electrónico, correo postal, etc.
En el pasado, se usaban saludos iguales o similares en la Iglesia protestante que en la Iglesia católica, en la medida en que los oficios son paralelos. Por ejemplo, en el cantón suizo de Graubünden en el siglo XIX, a los pastores reformados todavía se les llamaba reverendo o reverendo, en la ciudad de Basilea como reverendo en el siglo XVIII . [15] Más recientemente, al dirigirse a dignatarios, la regla es anteponer al título o título oficial al señor o señora, pero sin mencionar el apellido, por ejemplo, señor pastor, señora pastora . Sin embargo, desde aproximadamente 1970, el saludo ha sido reemplazado cada vez más por el nombre, como Sr. Schmidt, Sra. Müller. En la correspondencia, el título y el nombre generalmente solo se mencionan en la dirección postal .
El título Reverendo se usa en la forma de Reverendo en el mundo de habla inglesa para un pastor o predicador protestante .
La forma simple de tratamiento también está muy extendida en las comunidades judías . El saludo de los dignatarios generalmente se forma a partir de la distinción de género y el título o el título oficial, el nombre y apellido personales no se mencionan. En la correspondencia, el nombre generalmente solo se menciona en la dirección postal.
Al Patriarca Ecuménico se le llama "Su Santidad". La forma de tratamiento "Santidad" se usa en las Iglesias Orientales para los siguientes dignatarios eclesiásticos :
El jefe de la Iglesia ortodoxa georgiana , arzobispo de Mtskheta-Tbilisi y patriarca del catholicos de toda Georgia , es llamado "Su Santidad y Beatitud". La dirección “Su Beatitud” es utilizada por el Papa, el Patriarca de Alejandría y Toda África, los Patriarcas de Antioquía , el Arzobispo de Atenas y Toda Grecia ( Iglesia Ortodoxa Griega ) y los Patriarcas Armenios de Jerusalén y Constantinopla ( Iglesia Apostólica Armenia ) .
En las iglesias ortodoxas y las iglesias cristianas de rito bizantino, al obispo se le suele llamar Vladika ("señor"), que también se usaba en la cultura eslava para dirigirse a los nobles.
Al Dalai Lama se le llama "Su Santidad".
El uso de los títulos nobiliarios depende de las costumbres nacionales o protocolares.
La construcción de Friedrich von Sachsenhausen sirve aquí como ejemplo .
direccion postal | Herr Friedrich von Sachsenhausen |
carta y correo electronico | Estimado señor von Sachsenhausen |
Nombre de perfil (nombre léxico) | Sachsenhausen, von (bajo "S") , en registros oficiales: von Sachsenhausen (bajo "V") |
saludo | Señor de Sachsenhausen |
lista de invitados | Herr Friedrich von Sachsenhausen |
Los privilegios de nobleza y, por lo tanto, también los títulos de nobleza han sido abolidos en Alemania desde 1919. Los antiguos títulos de nobleza pasaron a formar parte del apellido (con la excepción del título de primogenitura ) . Esto se puede ver en el hecho de que el antiguo título de nobleza ya no va antes del nombre de pila, sino después ( Friedrich Graf von Sachsenhausen en lugar de, como antes, Graf Friedrich von Sachsenhausen ). Sin embargo, una peculiaridad del nombre es que estas partes del nombre continúan teniendo género, es decir, se usan en forma masculina y femenina ( conde/condesa, barón/baronesa, etc.).
No existe una regulación legalmente vinculante para la cuestión de la forma de dirección para los portadores de nombres anteriormente nobles, sino solo un uso común, a veces también instrucciones administrativas.
Era una práctica común después de 1919 (y como regla todavía lo es hoy) dejar que el título de nobleza fuera suficiente. Alguien podría ser el Sr./Sra. Sachsenhausen o el Conde/Condesa Sachsenhausen, pero nunca el Sr./Sra. Conde/Condesa Sachsenhausen. El Conde reemplaza el saludo Herr, la Condesa el saludo Frau. Este uso sigue siendo común hoy en día y corresponde al uso habitual del nombre para los afectados. Este uso está históricamente justificado: tradicionalmente, los nobles solo eran abordados por personas que estaban directamente subordinadas a ellos (como sirvientes) como "Herr Graf", etc., lo que significa que además de la nobleza, también existe una relación directa de poder .llegó a la expresión. Por esta razón, el saludo "Sr./Sra. + título nobiliario" se considera demasiado sumiso en el ámbito social actual y, por lo tanto, solo es común en profesiones de servicios pronunciados (por ejemplo, en la gastronomía). [dieciséis]
En contraste con lo dicho anteriormente, existe la opinión de que la forma de tratamiento es algo fundamentalmente diferente de un componente de nombre y que, por lo tanto, debe hacerse aquí un ajuste adicional al derecho general a un nombre. Según este punto de vista, el saludo "Herr" o "Frau" no es superfluo, incluso cuando se usan títulos de nobleza. Entonces sería "Sr. Graf Sachsenhausen" o "Sra. Condesa Sachsenhausen". Dado que "Baron / Baroness von Sachsenhausen" es el apellido, el saludo "Herr Freiherr von Sachsenhausen" y "Frau Freifrau von Sachsenhausen" corresponderían al principio de tratamiento como parte del nombre, pero daría como resultado una duplicación lingüísticamente fallida. Cuando no se deba prescindir del saludo "Herr", tiene más sentido omitir completamente el predicado "Freiherr/Freifrau". Por lo tanto, además de "Baron von Sachsenhausen", también es común "Herr von Sachsenhausen". Cabe señalar que los títulos de nobleza "Freiherr/Freifrau" nunca se hablaron históricamente en Alemania y, por lo tanto, tampoco se hablan hoy. En el idioma hablado, el saludo "Sr. von Sachsenhausen" o "Sra. von Sachsenhausen" (a veces también "Baron Sachsenhausen" o "Baroness Sachsenhausen" es común en el paisaje), incluso si esto representa una desviación adicional del derecho general a un nombre El título de nobleza "noble" o "caballero", que a veces se asociaba con la concesión de ciertas órdenes, generalmente se omite en el saludo. que los títulos de nobleza "Barón / Baronesa" nunca se hablaron históricamente en Alemania y, por lo tanto, tampoco se hablan hoy. En el idioma hablado, el saludo "Sr. von Sachsenhausen" o "Sra. von Sachsenhausen" (a veces también "Baron Sachsenhausen" o "Baroness Sachsenhausen" es común en el paisaje), incluso si esto representa una desviación adicional del derecho general a un nombre El título de nobleza "noble" o "caballero", que a veces se asociaba con la concesión de ciertas órdenes, generalmente se omite en el saludo. que los títulos de nobleza "Barón / Baronesa" nunca se hablaron históricamente en Alemania y, por lo tanto, tampoco se hablan hoy. En el idioma hablado, el saludo "Sr. von Sachsenhausen" o "Sra. von Sachsenhausen" (a veces también "Baron Sachsenhausen" o "Baroness Sachsenhausen" es común en el paisaje), incluso si esto representa una desviación adicional del derecho general a un nombre El título de nobleza "noble" o "caballero", que a veces se asociaba con la concesión de ciertas órdenes, generalmente se omite en el saludo. incluso si esto representa una desviación adicional del derecho general a un nombre. El título de nobleza "noble" o "caballero", que a veces se asociaba con la concesión de ciertas órdenes, generalmente se omite en el saludo. incluso si esto representa una desviación adicional del derecho general a un nombre. El título de nobleza "noble" o "caballero", que a veces se asociaba con la concesión de ciertas órdenes, generalmente se omite en el saludo.
En algunos casos, todavía se utilizan formularios especiales para hijas solteras.
masculino | Femenino | mujer (soltera) |
---|---|---|
Príncipe | princesa | princesa (común) |
duque | duquesa | princesa (poco común) |
contar | condesa | Condesa (poco común) |
Barón | dama | Freiin (en parte todavía común) |
Barón, baronesa y baronesa son títulos, pero no formas de tratamiento. El saludo para un "Baron von EXAMPLESORT" es "Baron EXAMPLESORT".
Las formas "Freiin" y "Comtesse" para hijas solteras, que corresponden a la forma burguesa abolida "Fräulein", están desapareciendo gradualmente. Lo mismo se aplica a las princesas, siempre que no sean hijas de un príncipe o princesa, sino hijas de un príncipe o duque.
Cuando las personas de origen noble están entre sí, el "von" y otros predicados de nobleza del mismo nivel o inferiores también se omiten en la comunicación oral. Un conde, por ejemplo "Graf Lambsdorff", se presentará a otro noble como "Otto Lambsdorff". Solo se aplica la clasificación de los predicados de nobleza, no la clasificación basada en el estatus en la sociedad o la edad. Los príncipes y los duques generalmente se clasifican como iguales, y la cuestión de la casa juega un papel importante.
Aquí, también, Friedrich Freiherr von Sachsenhausen o Friederike Freifrau von Sachsenhausen se usa como nombre de ejemplo para aclaración.
direccion postal | Federico Barón de Sachsenhausen Friederike Baronin von Sachsenhausen (casada) |
saludo de la carta | Estimado Barón Sachsenhausen Querida Baronesa Sachsenhausen |
nombre de perfil | Sachsenhausen, Friedrich Baron von o Baron von Sachsenhausen, Friedrich (obligatorio en los registros oficiales) Sachsenhausen, Friederike Baronin von o Baroness von Sachsenhausen, Friederike (obligatorio en los registros oficiales) |
saludo | Barón Sachsenhausen Freifrau Sachsenhausen |
imaginación extranjera | Barón Friedrich von Sachsenhausen Baronesa Friederike Baronesa de Sachsenhausen (casada) |
Tales honoríficos eran para:
Abreviaturas como "IH" (Su Honorable Nacido) o "SH" (Su Honorable) a veces todavía se usan en las direcciones de las cartas.
Las designaciones que se muestran son formas comunes, las desviaciones están reguladas por el protocolo estatal o interno. De acuerdo con el protocolo alemán, los nobles alemanes ya no tienen derecho a un título de nobleza en términos de dirección y correspondencia. Esto resulta de la abolición de los privilegios de la nobleza en Alemania y el principio de igualdad en la Ley Fundamental. Esta regulación no se aplica a los nobles extranjeros, según el protocolo alemán, tienen derecho al título de nobleza. [17] [18]Estos títulos, denominaciones de rango y formas de tratamiento sólo tienen carácter oficial y significación protocolaria en los países en los que la nobleza y sus privilegios no han sido abolidos. En países como Alemania, Austria y Suiza, el uso voluntario de estos títulos y saludos es, como mucho, cortés. Los predicados como "desde" o "desde y hacia" generalmente se omiten al dirigirse a las personas personalmente.
título, designación de rango | saludo personal |
---|---|
Emperador | Majestad (solo para reinar realmente, de lo contrario, Alteza Imperial) |
rey | Majestad (solo para el reinado real, de lo contrario, Alteza Real) |
Príncipe (de la casa imperial) | Alteza Imperial (tercera persona) |
Archiduque (Austria) | Alteza Imperial y Real |
Gran Duque (Rusia) | Alteza Imperial |
Príncipe (de la casa real gobernante) | Alteza Real (tercera persona) |
Gran Duque (de la casa gobernante) | Alteza Real |
duque | Su Alteza (solo para casas gobernantes, de lo contrario, Su Alteza) |
príncipe (gobernante) | Su Alteza, Príncipe... |
príncipe (de la casa real) | Alteza Serena Príncipe... |
contar | Conde ... Su Alteza (de la antigua casa gobernante) |
barón | barón… |